ОМРП СпН, Отдельный морской разведывательный пункт специального назначения – разведывательно-диверсионное подразделение ВМФ.
Пашер – контрабандист (тур.).
Забтие мюшири – старший офицер (тур.).
Мылтык) – украшенное ружье (тур.).
Бакыджи – смотрящий, наблюдающий (тур.).
Юнги, назначенные подносить к орудиям картузы.
Весельчак – жаргонное прозвище английских морских пехотинцев (англ.).
Спасибо, не стоит (греч.).
Фасолада – греческий фасолевый суп.
Добро пожаловать (греч.).
Парень, молодой человек (греч.).
Ванька-Рутютю – одесский аналог Арлекина или Петрушки.
Греческий виноградный самогон, род чачи или граппы.
Грязное греческое ругательство.
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском флоте) – зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплет.
В Королевском флоте матроса, подвергаемого порке, привязывали к чугунному кнехту.
Эндакси (произносится ′дакси) – «понятно», «конечно», «а как же!».
Дерьмо! Вонючий сапог! (Нем.)
Стоять! Кто вы такой? Какого рода войск? Авиация? Артиллерия? Сколько тяжелых гаубиц? (Нем.)
Так точно, господин офицер! Прошу прощения, господин офицер! Это больше не повторится, господин офицер! (Нем.)
Если кто забыл – фраза из фильма «Место встречи изменить нельзя».
«Традиционно-шуточное» наименование любого из молодых.
Героиня греческой революции 1821 года. Император Александр I присвоил ей звание адмирала Российского флота.
Музыка А. Гурилева, Слова Н. Щербины, 1843 г.