Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 44

Она должна заработать себе на хлеб насущный или умереть!
This business of setting up a petty shop is almost the only resource of women, in circumstances at all similar to those of our unfortunate recluse.Открыть мелочную лавочку было бы почти единственной возможностью женщины, оказавшейся в обстоятельствах нашей несчастной затворницы.
With her near-sightedness, and those tremulous fingers of hers, at once inflexible and delicate, she could not be a seamstress; although her sampler of fifty years gone by exhibited some of the most recondite specimens of ornamental needlework.При своей близорукости и с этими дрожащими пальцами, негибкими и вместе с тем изнеженными, она не могла работать швеей, хотя ее шитье лет пятьдесят тому назад было поистине образцовым.
A school for little children had been often in her thoughts, and, at one time, she had begun a review of her early studies in the New England primer, with a view to prepare herself for the office of instructress.Ей часто приходило в голову открыть школу для маленьких детей, и однажды она принялась было перечитывать свои давнишние уроки в "Новом английском букваре", с намерением приготовиться к работе наставницей.
But the love of children had never been quickened in Hepzibah's heart, and was now torpid, if not extinct; she watched the little people of the neighborhood from her chamber window, and doubted whether she could tolerate a more intimate acquaintance with them.Но любовь к детям никогда не была очень сильна в сердце Г епзибы, теперь же притупилась больше прежнего, если не угасла навеки. Она наблюдала из окна своей комнаты за соседскими детьми и сомневалась, что смогла бы перенести близкое знакомство с ними.
Besides, in our day, the very A B C has become a science, greatly too abstruse to be any longer taught by pointing a pin from letter to letter.Кроме того, в наше время и сама азбука сделалась такой философской наукой, что нельзя уже научить ей, просто показывая буквы.
A modern child could teach old Hepzibah more than old Hepzibah could teach the child.Нынешний ребенок скорее бы научил мисс Г епзибу, нежели старая Г епзиба научила бы ребенка.
So-with many a cold, deep heart-quake at the idea of at last coming into sordid contact with the world, from which she had so long kept aloof, while every added day of seclusion had rolled another stone against the cavern-door of her hermitage-the poor thing bethought herself of the ancient shop-window, the rusty scales, and dusty till.Таким образом, после многих замираний сердца, при мысли войти в неприятное столкновение со светом, от которого она так долго держалась в отдалении, бедняжка вспомнила, наконец, о старинной лавочке, о заржавевших весах и о пыльной конторке.