Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 46

The town appeared to be waking up.Город пробуждался.
A baker's cart had already rattled through the street, chasing away the latest vestige of night's sanctity with the jingle-jangle of its dissonant bells.Тачка пекаря уже стучала по мостовой, прогоняя последние остатки ночной тишины нестройным звяканьем своих колокольчиков.
A milkman was distributing the contents of his cans from door to door; and the harsh peal of a fisherman's conch-shell was heard far off, around the corner.Молочник развозил от двери до двери кувшинчики, а вдали слышался пронзительный свисток рыбака.
None of these tokens escaped Hepzibah's notice.Ни один из этих признаков пробуждения города не ускользнул от наблюдения Гепзибы.
The moment had arrived.Роковая минута наступила.
To delay longer would be only to lengthen out her misery.Откладывать и дальше значило бы продлить свое страдание.
Nothing remained, except to take down the bar from the shop door, leaving the entrance free-more than free-welcome, as if all were household friends-to every passer-by, whose eyes might be attracted by the commodities at the window.Ей оставалось только поднять железный засов на двери лавочки, чтобы каждый, кому приглянется что-нибудь из выставленных в окне предметов, мог войти.
This last act Hepzibah now performed, letting the bar fall with what smote upon her excited nerves as a most astounding clatter.Гепзиба совершила наконец и этот подвиг. Стук упавшего запора поразил ее возбужденные нервы, как самый страшный грохот.
Then-as if the only barrier betwixt herself and the world had been thrown down, and a flood of evil consequences would come tumbling through the gap-she fled into the inner parlour, threw herself into the ancestral elbow-chair, and wept.Тогда - как будто между ней и светом рухнула последняя преграда и поток бедствий готов был хлынуть в ее дверь - она убежала во внутреннюю комнату, бросилась в кресло своих предков и заплакала.
Our miserable old Hepzibah!Бедная Гепзиба!
It is a heavy annoyance to a writer, who endeavours to represent nature, its various attitudes and circumstances, in a reasonably correct outline and true coloring, that so much of the mean and ludicrous should be hopelessly mixed up with the purest pathos which life anywhere supplies to him.Как тяжело писателю, который желает изобразить правдивыми красками натуру в различных обстоятельствах, осознавать, что так много ничтожного должно быть непременно примешано в чистейший пафос, представляемый ему жизнью!
What tragic dignity, for example, can be wrought into a scene like this!