Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 48

Глава III
The First CustomerПервый покупатель
Miss Hepzibah Pyncheon sat in the oaken elbow-chair, with her hands over her face, giving way to that heavy down-sinking of the heart which most persons have experienced, when the image of hope itself seems ponderously molded of lead, on the eve of an enterprise at once doubtful and momentous.Мисс Гепзиба Пинчон сидела в дубовом кресле, закрыв лицо руками и предавшись унынию, которое испытал на себе едва ли не каждый, кто только решался на важное, но сомнительное предприятие.
She was suddenly startled by the tinkling alarum-high, sharp, and irregular-of a little bell.Вдруг послышался громкий, резкий и нестройный звон колокольчика.
The maiden lady arose upon her feet, as pale as a ghost at cockcrow; for she was an enslaved spirit, and this the talisman to which she owed obedience.Дама встала, бледная как мертвец.
This little bell-to speak in plainer terms-being fastened over the shop door, was so contrived as to vibrate by means of a steel spring, and thus convey notice to the inner regions of the house, when any customer should cross the threshold. Its ugly and spiteful little din (heard now for the first time, perhaps, since Hepzibah's periwigged predecessor had retired from trade) at once set every nerve of her body in responsive and tumultuous vibration.Неприятный голосок колокольчика (раздавшийся впервые, может быть, с тех времен, когда предшественник Г епзибы оставил торговлю) вызвал дрожь в ее теле.
The crisis was upon her!Решающая минута наступила!
Her first customer was at the door!Первый покупатель отворил дверь!
Without giving herself time for a second thought, she rushed into the shop, pale, wild, desperate in gesture and expression, scowling portentously, and looking far better qualified to do fierce battle with a housebreaker, than to stand smiling behind the counter, bartering small wares for a copper recompense.Не давая себе времени поразмыслить над этим, она бросилась в лавочку. Бледная, с диким видом, с отчаянием в движениях, пристально всматриваясь и, разумеется, хмурясь, она выглядела так, словно скорее ожидала встретить вора, вломившегося в дом, нежели готова была стоять, улыбаясь, за конторкой и продавать разные мелочи за медные деньги.
Any ordinary customer, indeed would have turned his back and fled.В самом деле, покупатель обыкновенный убежал бы от нее в ту же минуту.
And yet there was nothing fierce in Hepzibah's poor old heart; nor had she, at the moment, a single bitter thought against the world at large, or one individual man or woman.