Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 49

Но в бедном старом сердце Гепзибы не было никакого ожесточения, в эту минуту она не питала в душе горького чувства к свету вообще или к какому-нибудь мужчине или женщине в особенности.
She wished them all well, but wished, too, that she herself were done with them, and in her quiet grave.Она желала всем только добра, но вместе с тем хотела бы расстаться со всеми навеки и лежать в тихой могиле.
The applicant by this time stood within the doorway.Между тем вновь прибывший стоял в лавочке.
Coming freshly, as he did, out of the morning light, he appeared to have brought some of its cheery influences into the shop along with him.Явившись прямо с улицы, он как будто внес с собой в лавочку немного утреннего света.
It was a slender young man, not more than one or two and twenty years old, with rather a grave and thoughtful expression, for his years, but likewise a springy alacrity and vigor. These qualities were not only perceptible physically, in his make and motions, but made themselves felt almost immediately in his character.Это был стройный молодой человек двадцати одного или двух лет, с важным и задумчивым, даже чересчур задумчивым для его лет, выражением лица, но вместе с тем в его манерах и движениях сквозили юношеская энергия и сила.
A brown beard, not too silken in its texture, fringed his chin, but as yet without completely hiding it; he wore a short moustache, too, and his dark, high-featured countenance looked all the better for these natural ornaments.Темная жестковатая борода окаймляла его подбородок, при этом он носил небольшие усы; и то и другое очень шло к его смуглому, резко очерченному лицу.
As for his dress, it was of the simplest kind; a summer sack of cheap and ordinary material, thin, checkered pantaloons, and straw hat, by no means of the finest braid.Что касается его наряда, то он был как нельзя проще: летнее мешковатое пальто из дешевой материи, узкие клетчатые панталоны и соломенная шляпа, вовсе не похожая на щегольскую.
Oak Hall might have supplied his entire equipment. He was chiefly marked as a gentleman-if such, indeed, he made any claim to be-by the rather remarkable whiteness and nicety of his clean linen.Весь этот костюм молодой человек мог купить себе на рынке, но благодаря своей чистейшей и тонкой сорочке он казался джентльменом - если только имел на это какое-нибудь притязание.
He met the scowl of old Hepzibah without apparent alarm, as having heretofore encountered it, and found it harmless.Он встретил нахмуренный взгляд старой Г епзибы, по-видимому, без всякого испуга, как человек, уже знакомый с ним и знавший, что эта женщина была незлой.