Но в бедном старом сердце Гепзибы не было никакого ожесточения, в эту минуту она не питала в душе горького чувства к свету вообще или к какому-нибудь мужчине или женщине в особенности. |
She wished them all well, but wished, too, that she herself were done with them, and in her quiet grave. | Она желала всем только добра, но вместе с тем хотела бы расстаться со всеми навеки и лежать в тихой могиле. |
The applicant by this time stood within the doorway. | Между тем вновь прибывший стоял в лавочке. |
Coming freshly, as he did, out of the morning light, he appeared to have brought some of its cheery influences into the shop along with him. | Явившись прямо с улицы, он как будто внес с собой в лавочку немного утреннего света. |
It was a slender young man, not more than one or two and twenty years old, with rather a grave and thoughtful expression, for his years, but likewise a springy alacrity and vigor. These qualities were not only perceptible physically, in his make and motions, but made themselves felt almost immediately in his character. | Это был стройный молодой человек двадцати одного или двух лет, с важным и задумчивым, даже чересчур задумчивым для его лет, выражением лица, но вместе с тем в его манерах и движениях сквозили юношеская энергия и сила. |
A brown beard, not too silken in its texture, fringed his chin, but as yet without completely hiding it; he wore a short moustache, too, and his dark, high-featured countenance looked all the better for these natural ornaments. | Темная жестковатая борода окаймляла его подбородок, при этом он носил небольшие усы; и то и другое очень шло к его смуглому, резко очерченному лицу. |
As for his dress, it was of the simplest kind; a summer sack of cheap and ordinary material, thin, checkered pantaloons, and straw hat, by no means of the finest braid. | Что касается его наряда, то он был как нельзя проще: летнее мешковатое пальто из дешевой материи, узкие клетчатые панталоны и соломенная шляпа, вовсе не похожая на щегольскую. |
Oak Hall might have supplied his entire equipment. He was chiefly marked as a gentleman-if such, indeed, he made any claim to be-by the rather remarkable whiteness and nicety of his clean linen. | Весь этот костюм молодой человек мог купить себе на рынке, но благодаря своей чистейшей и тонкой сорочке он казался джентльменом - если только имел на это какое-нибудь притязание. |
He met the scowl of old Hepzibah without apparent alarm, as having heretofore encountered it, and found it harmless. | Он встретил нахмуренный взгляд старой Г епзибы, по-видимому, без всякого испуга, как человек, уже знакомый с ним и знавший, что эта женщина была незлой. |