|
"So, my dear Miss Pyncheon," said the daguerreotypist-for it was that sole other occupant of the seven-gabled mansion-"I am glad to see that you have not shrunk from your good purpose. | - А, милая мисс Пинчон! - сказал художник - это был упомянутый нами жилец Дома с семью шпилями. - Я очень рад, что вы не оставили своего доброго намерения. |
I merely look in to offer my best wishes, and to ask if I can assist you any further in your preparations." | Я зашел для того только, чтобы пожелать вам от души успеха и узнать, не могу ли я чем-нибудь вам помочь. |
People in difficulty and distress, or in any manner at odds with the world, can endure a vast amount of harsh treatment, and perhaps be only the stronger for it; whereas, they give way at once before the simplest expression of what they perceive to be genuine sympathy. | Люди, находящиеся в затруднительных и горестных обстоятельствах или в раздоре со светом, способны выносить самое жестокое обращение и, может быть, даже черпать в нем новые силы, но они тотчас раскисают, встречая самое простое выражение искреннего участия. |
So it proved with poor Hepzibah; for, when she saw the young man's smile-looking so much the brighter on a thoughtful face-and heard his kindly tone, she broke first into a hysterical giggle, and then began to sob. | Так было и с бедной Гепзибой. Когда она увидела улыбку молодого человека и услышала его ласковый голос, она сперва засмеялась истерическим хохотом, а потом начала плакать. |
"Ah, Mr. Hol grave," cried she, as soon as she could speak, | - Ах, мистер Холгрейв! - пробормотала женщина. |
"I never can go through with it! | - У меня ничего не получится! |
Never, never, never! | Ничего, ничего! |
I wish I were dead, and in the old family tomb, with all my forefathers! With my father, and my mother, and my sister! | Я бы желала лучше лежать в старом фамильном склепе вместе с моими предками, с моим отцом и матерью, с моими сестрами! |
Yes, and with my brother, who had far better find me there than here! | Да, и с моим братом, которому было бы приятнее видеть меня там, нежели здесь! |
The world is too chill and hard-and I am too old, and too feeble, and too hopeless!" | Свет слишком холоден и жесток, а я слишком стара, слишком бессильна, слишком беспомощна! |
"O, believe me, Miss Hepzibah," said the young man, quietly, "these feelings will not trouble you any longer, after you are once fairly in the midst of your enterprise. | - Поверьте мне, мисс Г епзиба, - сказал молодой человек спокойно, - что эти чувства перестанут смущать вас, как только вы добьетесь первого успеха в вашем предприятии. |