Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 50

"So, my dear Miss Pyncheon," said the daguerreotypist-for it was that sole other occupant of the seven-gabled mansion-"I am glad to see that you have not shrunk from your good purpose.- А, милая мисс Пинчон! - сказал художник - это был упомянутый нами жилец Дома с семью шпилями. - Я очень рад, что вы не оставили своего доброго намерения.
I merely look in to offer my best wishes, and to ask if I can assist you any further in your preparations."Я зашел для того только, чтобы пожелать вам от души успеха и узнать, не могу ли я чем-нибудь вам помочь.
People in difficulty and distress, or in any manner at odds with the world, can endure a vast amount of harsh treatment, and perhaps be only the stronger for it; whereas, they give way at once before the simplest expression of what they perceive to be genuine sympathy.Люди, находящиеся в затруднительных и горестных обстоятельствах или в раздоре со светом, способны выносить самое жестокое обращение и, может быть, даже черпать в нем новые силы, но они тотчас раскисают, встречая самое простое выражение искреннего участия.
So it proved with poor Hepzibah; for, when she saw the young man's smile-looking so much the brighter on a thoughtful face-and heard his kindly tone, she broke first into a hysterical giggle, and then began to sob.Так было и с бедной Гепзибой. Когда она увидела улыбку молодого человека и услышала его ласковый голос, она сперва засмеялась истерическим хохотом, а потом начала плакать.
"Ah, Mr. Hol grave," cried she, as soon as she could speak,- Ах, мистер Холгрейв! - пробормотала женщина.
"I never can go through with it!- У меня ничего не получится!
Never, never, never!Ничего, ничего!
I wish I were dead, and in the old family tomb, with all my forefathers! With my father, and my mother, and my sister!Я бы желала лучше лежать в старом фамильном склепе вместе с моими предками, с моим отцом и матерью, с моими сестрами!
Yes, and with my brother, who had far better find me there than here!Да, и с моим братом, которому было бы приятнее видеть меня там, нежели здесь!
The world is too chill and hard-and I am too old, and too feeble, and too hopeless!"Свет слишком холоден и жесток, а я слишком стара, слишком бессильна, слишком беспомощна!
"O, believe me, Miss Hepzibah," said the young man, quietly, "these feelings will not trouble you any longer, after you are once fairly in the midst of your enterprise.- Поверьте мне, мисс Г епзиба, - сказал молодой человек спокойно, - что эти чувства перестанут смущать вас, как только вы добьетесь первого успеха в вашем предприятии.