Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 52

Это уже успех, это покажется успехом всякому, кто только будет иметь с вами дело!
"Pray do," said Holgrave, "and let me have the pleasure of being your first customer.Позвольте же мне иметь удовольствие быть первым вашим покупателем.
I am about taking a walk to the seashore before going to my rooms, where I misuse Heaven's blessed sunshine by tracing out human features through its agency.Я сейчас хочу прогуляться по морскому берегу, а потом вернусь в свою комнату.
A few of those biscuits, dipped in sea-water, will be just what I need for breakfast.Мне достаточно будет на завтрак нескольких вот таких сухарей, размоченных в воде.
What is the price of half a dozen?"Сколько вы возьмете за полдюжины?
"Let me be a lady a moment longer," replied Hepzibah, with a manner of antique stateliness, to which a melancholy smile lent a kind of grace.- Позвольте мне не отвечать на этот вопрос! -сказала Г епзиба со старинной величавостью и меланхолической улыбкой.
She put the biscuits into his hand, but rejected the compensation.Она вручила ему сухари и отказалась от платы.
"A Pyncheon must not, at all events, under her forefathers' roof, receive money for a morsel of bread, from her only friend!"- Женщина из дома Пинчонов, - сказала она, - ни в каком случае не должна под своей кровлей брать деньги за кусок хлеба от своего единственного друга!
Holgrave took his departure, leaving her, for the moment, with spirits not quite so much depressed.Холгрейв вышел, оставив мисс Пинчон не в таком тягостном, как раньше, расположении духа.
Soon, however, they had subsided nearly to their former dead level.Вскоре, однако, она вернулась к прежнему состоянию.
With a beating heart, she listened to the footsteps of early passengers, which now began to be frequent along the street.С тревожным биением сердца она прислушивалась к шагам ранних прохожих, которые появлялись на улице все чаще.
Once or twice they seemed to linger; these strangers, or neighbors, as the case might be, were looking at the display of toys and pretty commodities in Hepzibah's shop-window.Раз или два шаги как будто останавливались -незнакомые люди или соседи, должно быть, рассматривали игрушки и мелкие товары, размещенные на окне лавочки Гепзибы.
She was doubly tortured; in part, with a sense of overwhelming shame, that strange and unloving eyes should have the privilege of gazing, and partly because the idea occurred to her, with ridiculous importunity, that the window was not arranged so skilfully, nor nearly to so much advantage, as it might have been.