Она страдала: во-первых, от обуревавшего ее стыда, что посторонние и недоброжелательные люди имеют право смотреть в ее окно, а, во-вторых, от мысли, что эта своеобразная витрина не была убрана так искусно или заманчиво, как могла бы быть. |
It seemed as if the whole fortune or failure of her shop might depend on the display of a different set of articles, or substituting a fairer apple for one which appeared to be specked. So she made the change, and straightway fancied that everything was spoiled by it; not recognising that it was the nervousness of the juncture, and her own native squeamishness, as an old maid, that wrought all the seeming mischief. | Ей казалось, что все счастье или несчастье ее лавочки зависит от того, как она расставила вещи, заменила ли лучшим яблоком другое, которое было в пятнах; и вот она принималась переставлять свои товары, но тут же находила, что от этой перестановки все становилось только хуже. |
Anon, there was an encounter, just at the doorstep, betwixt two laboring men, as their rough voices denoted them to be. | Между тем у самой двери встретились двое мастеровых, как можно было заключить по грубым голосам. |
After some slight talk about their own affairs, one of them chanced to notice the shop-window, and directed the other's attention to it. | Поговорив немного о своих делах, один из них заметил окно лавочки и сообщил об этом другому. |
"See here!" cried he; "what do you think of this? | - Посмотри-ка! - воскликнул он. - Что скажешь? |
Trade seems to be looking up in Pyncheon Street!" | И на этой улице началась торговля! |
"Well, well, this is a sight, to be sure!" exclaimed the other. | - Да! Вот так штука! - подхватил другой. |
"In the old Pyncheon House, and underneath the Pyncheon Elm! | - В старом доме Пинчонов, под древним вязом!.. |
Who would have thought it? | Кто мог ожидать такого? |
Old Maid Pyncheon is setting up a cent-shop!" | Старая девица Пинчон открыла лавочку! |
"Will she make it go, think you, Dixey?" said his friend. | - А как ты думаешь, Дикси, пойдет ли у нее дело?- сказал первый. |
"I don't call it a very good stand. | - По-моему, это не слишком выгодное место. |
There's another shop just round the corner." | Тут сейчас за углом есть другая лавочка. |
"Make it go!" cried Dixey, with a most contemptuous expression, as if the very idea were impossible to be conceived. | - Пойдет ли? - произнес Дикси таким тоном, как будто и мысль об этом трудно было допустить. |
"Not a bit of it! | - Куда ей! |
Why, her face-I've seen it, for I dug her garden for her one year-her face is enough to frighten the Old Nick himself, if he had ever so great a mind to trade with her. |