Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 53

Она страдала: во-первых, от обуревавшего ее стыда, что посторонние и недоброжелательные люди имеют право смотреть в ее окно, а, во-вторых, от мысли, что эта своеобразная витрина не была убрана так искусно или заманчиво, как могла бы быть.
It seemed as if the whole fortune or failure of her shop might depend on the display of a different set of articles, or substituting a fairer apple for one which appeared to be specked. So she made the change, and straightway fancied that everything was spoiled by it; not recognising that it was the nervousness of the juncture, and her own native squeamishness, as an old maid, that wrought all the seeming mischief.Ей казалось, что все счастье или несчастье ее лавочки зависит от того, как она расставила вещи, заменила ли лучшим яблоком другое, которое было в пятнах; и вот она принималась переставлять свои товары, но тут же находила, что от этой перестановки все становилось только хуже.
Anon, there was an encounter, just at the doorstep, betwixt two laboring men, as their rough voices denoted them to be.Между тем у самой двери встретились двое мастеровых, как можно было заключить по грубым голосам.
After some slight talk about their own affairs, one of them chanced to notice the shop-window, and directed the other's attention to it.Поговорив немного о своих делах, один из них заметил окно лавочки и сообщил об этом другому.
"See here!" cried he; "what do you think of this?- Посмотри-ка! - воскликнул он. - Что скажешь?
Trade seems to be looking up in Pyncheon Street!"И на этой улице началась торговля!
"Well, well, this is a sight, to be sure!" exclaimed the other.- Да! Вот так штука! - подхватил другой.
"In the old Pyncheon House, and underneath the Pyncheon Elm!- В старом доме Пинчонов, под древним вязом!..
Who would have thought it?Кто мог ожидать такого?
Old Maid Pyncheon is setting up a cent-shop!"Старая девица Пинчон открыла лавочку!
"Will she make it go, think you, Dixey?" said his friend.- А как ты думаешь, Дикси, пойдет ли у нее дело?- сказал первый.
"I don't call it a very good stand.- По-моему, это не слишком выгодное место.
There's another shop just round the corner."Тут сейчас за углом есть другая лавочка.
"Make it go!" cried Dixey, with a most contemptuous expression, as if the very idea were impossible to be conceived.- Пойдет ли? - произнес Дикси таким тоном, как будто и мысль об этом трудно было допустить.
"Not a bit of it!- Куда ей!
Why, her face-I've seen it, for I dug her garden for her one year-her face is enough to frighten the Old Nick himself, if he had ever so great a mind to trade with her.