Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 54

Она такая странная! Я видел ее, когда работал у нее в саду прошлым летом.
People can't stand it, I tell you!Всякий испугается, если вздумает торговаться с ней.
She scowls dreadfully, reason or none, out of pure ugliness of temper!"Говорю тебе, она все время ужасно хмурится -так, из одной злости.
"Well, that's not so much matter," remarked the other man. "These sour-tempered folks are most handy at business, and know pretty well what they are about.- И я тоже скажу - куда ей! - согласился его приятель.
But, as you say, I don't think she'll do much. This business of keeping cent-shops is overdone, like all other kinds of trade, handicraft, and bodily labor. I know it, to my cost!- Держать лавочку не так-то легко, это я знаю по своему карману.
My wife kept a cent-shop three months, and lost five dollars on her outlay!"Жена моя держала лавку три месяца, вот только вместо барыша получила пять долларов убытка!
"Poor business!" responded Dixey, in a tone as if he were shaking his head, "poor business!"- Плохо дело! - ответил Дикси. - Плохо дело!..
For some reason or other, not very easy to analyse, there had hardly been so bitter a pang, in all her previous misery about the matter, as what thrilled Hepzibah's heart, on overhearing the above conversation.Трудно объяснить почему, только мисс Гепзиба, несмотря на все пережитые ею мучения из-за необходимости начать торговлю, едва ли когда-нибудь испытывала более горькое чувство, чем то, что было возбуждено в ней этим разговором.
The testimony in regard to her scowl was frightfully important; it seemed to hold up her image, wholly relieved from the false light of her self-partialities, and so hideous that she dared not look at it.Слова о ее нахмуренном виде имели для нее ужасный смысл: с образа мисс Пинчон, какой она сама себя видела, вдруг спала обманчивая пелена, и ей представилась истина.
She was absurdly hurt, moreover, by the slight and idle effect that her setting-up shop-an event of such breathless interest to herself-appeared to have upon the public, of which these two men were the nearest representatives.Г епзиба была потрясена неблагоприятным впечатлением, которое произвела открытая ею лавочка на публику в лице этих двух ее представителей.
A glance; a passing word or two; a coarse laugh; and she was doubtless forgotten, before they turned the corner!Они только взглянули на нее в окно, промолвили два слова мимоходом, засмеялись и, без сомнения, позабыли о ней прежде, чем повернули за угол.
They cared nothing for her dignity and just as little for her degradation. Then, also, the augury of ill-success, uttered from the sure wisdom of experience, fell upon her half-dead hope like a clod into a grave.