Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 72

Гепзиба оказывала ему внимание, потому что его имя было одним из самых древних в городе и некогда пользовалось уважением; но в первую очередь право на ее почтительное отношение Веннеру давало то обстоятельство, что он был самым старым среди всех одушевленных и неодушевленных предметов на улице Пинчонов, за исключением разве что Дома с семью шпилями и, может быть, раскидистого вяза.
The patriarch now presented himself before Hepzibah, clad in an old blue coat, which had a fashionable air, and must have accrued to him from the cast-off wardrobe of some dashing clerk.Этот-то патриарх и предстал теперь перед Г епзибой в старом синем фраке, который напоминал современные моды и, вероятно, достался ему после раздела гардероба какого-нибудь умершего пастора.
As for his trousers, they were of tow-cloth, very short in the legs, and bagging down strangely in the rear, but yet having a suitableness to his figure which his other garment entirely lacked.Что касается его штанов, то они были из толстого пенькового холста, очень короткие спереди и висевшие странными складками сзади, но неплохо сидели на его фигуре, чего нельзя было сказать об остальном его платье.
His hat had relation to no other part of his dress, and but very little to the head that wore it.Например, его шапка совсем не сочеталась с костюмом.
Thus Uncle Venner was a miscellaneous old gentleman, partly himself, but, in good measure somebody else; patched together, too, of different epochs; an epitome of times and fashions.Дядюшка Веннер казался сотканным из лоскутков разных эпох с их разными обычаями.
"So you have really begun trade," said he, "really begun trade!- Так вы и в самом деле принялись за торговлю? -обратился он к Гепзибе. - Всерьез принялись?
Well, I'm glad to see it.Что ж, я очень рад.
Young people should never live idle in the world, nor old ones neither, unless when the rheumatise gets hold of them.Молодые люди не должны жить праздно, впрочем, так же, как и старые, до тех пор пока ревматизм не одолеет.
It has given me warning already; and in two or three years longer, I shall think of putting aside business, and retiring to my farm.Он постоянно мне о себе напоминает, и я подумываю года через два оставить дела и удалиться на свою ферму.
That's yonder-the great brick house, you know-the workhouse, most folks call it; but I mean to do my work first, and go there to be idle and enjoy myself.Она вон там; знаете, большой кирпичный дом -рабочий дом, как его еще называют. Но я сперва хочу потрудиться, а потом уже уйти на покой.