Гепзиба оказывала ему внимание, потому что его имя было одним из самых древних в городе и некогда пользовалось уважением; но в первую очередь право на ее почтительное отношение Веннеру давало то обстоятельство, что он был самым старым среди всех одушевленных и неодушевленных предметов на улице Пинчонов, за исключением разве что Дома с семью шпилями и, может быть, раскидистого вяза. |
The patriarch now presented himself before Hepzibah, clad in an old blue coat, which had a fashionable air, and must have accrued to him from the cast-off wardrobe of some dashing clerk. | Этот-то патриарх и предстал теперь перед Г епзибой в старом синем фраке, который напоминал современные моды и, вероятно, достался ему после раздела гардероба какого-нибудь умершего пастора. |
As for his trousers, they were of tow-cloth, very short in the legs, and bagging down strangely in the rear, but yet having a suitableness to his figure which his other garment entirely lacked. | Что касается его штанов, то они были из толстого пенькового холста, очень короткие спереди и висевшие странными складками сзади, но неплохо сидели на его фигуре, чего нельзя было сказать об остальном его платье. |
His hat had relation to no other part of his dress, and but very little to the head that wore it. | Например, его шапка совсем не сочеталась с костюмом. |
Thus Uncle Venner was a miscellaneous old gentleman, partly himself, but, in good measure somebody else; patched together, too, of different epochs; an epitome of times and fashions. | Дядюшка Веннер казался сотканным из лоскутков разных эпох с их разными обычаями. |
"So you have really begun trade," said he, "really begun trade! | - Так вы и в самом деле принялись за торговлю? -обратился он к Гепзибе. - Всерьез принялись? |
Well, I'm glad to see it. | Что ж, я очень рад. |
Young people should never live idle in the world, nor old ones neither, unless when the rheumatise gets hold of them. | Молодые люди не должны жить праздно, впрочем, так же, как и старые, до тех пор пока ревматизм не одолеет. |
It has given me warning already; and in two or three years longer, I shall think of putting aside business, and retiring to my farm. | Он постоянно мне о себе напоминает, и я подумываю года через два оставить дела и удалиться на свою ферму. |
That's yonder-the great brick house, you know-the workhouse, most folks call it; but I mean to do my work first, and go there to be idle and enjoy myself. | Она вон там; знаете, большой кирпичный дом -рабочий дом, как его еще называют. Но я сперва хочу потрудиться, а потом уже уйти на покой. |