Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 75

"No bad place is the great brick farmhouse, especially for them that will find a good many old cronies there, as will be my case.- Большой кирпичный дом... Особенно для тех, кто найдет там старых приятелей, как вот я.
I quite long to be among them, sometimes of the winter evenings; for it is but dull business for a lonesome, elderly man like me, to be nodding by the hour together, with no company but his air-tight stove.Меня давно уже к ним тянет, особенно в зимние вечера, потому что скучно одинокому старику дремать часами напролет без единого товарища, кроме горящей на очаге головни!
Summer or winter, there's a great deal to be said in favor of my farm!Многое можно сказать в пользу моей фермы - как в летнюю, так и в зимнюю пору.
And, take it in the autumn, what can be pleasanter than to spend a whole day on the sunny side of a barn or a woodpile, chatting with somebody as old as one's self; or perhaps idling away the time with a natural born simpleton, who knows how to be idle, because even our busy Yankees never have found out how to put him to any use?А возьмите вы осень - что может быть приятнее, чем проводить целый день под теплым солнцем на куче бревен с таким же старичком, как я сам, или, пожалуй, с каким-нибудь простаком, который умеет только лениться и балагурить?
Upon my word, Miss Hepzibah, I doubt whether I've ever been so comfortable as I mean to be at my farm, which most folks call the workhouse.Право, мисс Гепзиба, я не знаю, где бы мне было так спокойно, как на моей ферме, которую называют рабочим домом.
But you-you're a young woman yet-you never need go there!Но вы - вы еще молоды - вам нечего думать о ней.
Something still better will turn up for you.На вашу долю может выпасть что-нибудь получше.
I'm sure of it!"Я в этом уверен!
Hepzibah fancied that there was something peculiar in her venerable friend's look and tone; insomuch, that she gazed into his face with considerable earnestness, endeavouring to discover what secret meaning, if any, might be lurking there.Гепзибе показалось, что во взгляде и в тоне ее почтенного друга есть что-то особенное. Она смотрела пристально ему в лицо, стараясь угадать, какая тайная мысль - если только она была - сквозит в его чертах.
Individuals whose affairs have reached an utterly desperate crisis almost invariably keep themselves alive with hopes, so much the more airily magnificent, as they have the less of solid matter within their grasp, whereof to mold any judicious and moderate expectation of good.Люди, оказавшись в отчаянном положении, часто тешат себя надеждами, которые тем великолепнее и фантастичнее, чем меньше у них в руках остается твердого материала, для того чтобы вылепить какое-нибудь вполне резонное ожидание благоприятной перемены.