Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 78

- Встречайте своих покупателей с веселым видом и улыбайтесь им со всей любезностью, подавая то, что они попросят!
A stale article, if you dip it in a good, warm, sunny smile, will go off better than a fresh one that you've scowled upon."Залежавшийся товар, если вы подадите его с добродушной, теплой, солнечной улыбкой, покажется им лучше, чем самый свежий, но сунутый в руки с суровым видом.
To this last apothegm poor Hepzibah responded with a sigh so deep and heavy that it almost rustled Uncle Venner quite away, like a withered leaf-as he was-before an autumnal gale.На это последнее изречение бедная Г епзиба ответила таким глубоким и тяжелым вздохом, что дядюшка Веннер чуть не отлетел в сторону, как сухой листок от дыхания осеннего ветра.
Recovering himself, however, he bent forward, and, with a good deal of feeling in his ancient visage, beckoned her nearer to him.Оправившись, однако, от смущения, он опять подался вперед и прошептал ей с особенным чувством, которое отразилось на его старом лице:
"When do you expect him home?" whispered he.- Когда вы ждете его домой?
"Whom do you mean?" asked Hepzibah, turning pale.- Кого? - спросила, побледнев, Гепзиба.
"Ah! you don't love to talk about it," said Uncle Venner.- Ах! Вы не любите говорить об этом, - сказал дядюшка Веннер.
"Well, well! we'll say no more, though there's word of it, all over town.- Ладно, ладно, не будем больше болтать, хотя о нем толкуют кое-что в городе.
I remember him, Miss Hepzibah, before he could run alone!"Я помню, каким он был, мисс Гепзиба, еще до отъезда!
During the remainder of the day, poor Hepzibah acquitted herself even less creditably, as a shopkeeper, than in her earlier efforts.Оставшуюся часть дня бедная Гепзиба играла роль торговки с еще меньшей уверенностью, чем утром.
She appeared to be walking in a dream; or, more truly, the vivid life and reality assumed by her emotions made all outward occurrences unsubstantial, like the teasing phantasms of a half-conscious slumber.Она как будто жила во сне или, вернее, делала все полубессознательно.
She still responded, mechanically, to the frequent summons of the shop bell, and, at the demand of her customers, went prying with vague eyes about the shop, proffering them one article after another, and thrusting aside-perversely as most of them supposed-the identical thing they asked for.Она продолжала вскакивать на зов колокольчика, продолжала по требованиям своих покупателей обводить блуждающим взглядом лавочку, подавать им то одну, то другую вещь и откладывать в сторону - наперекор им, как многие думали, - именно то, что они просили.