Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 79

There is sad confusion, indeed, when the spirit thus flits away into the past, or into the more awful future, or, in any manner, steps across the spaceless boundary betwixt its own region and the actual world; where the body remains to guide itself, as best it may, with little more than the mechanism of animal life. It is like death, without death's quiet privilege-its freedom from mortal care. Worst of all, when the actual duties are comprised in such petty details as now vexed the brooding soul of the old gentlewoman.В самом деле, когда мысли человека устремлены в прошлое или в будущее, он неизбежно бывает подвержен печальному замешательству.
As the animosity of fate would have it, there was a great influx of custom, in the course of the afternoon.Как будто по воле злой судьбы, в эти послеобеденные часы, как нарочно, покупатели один за другим приходили в лавочку.
Hepzibah blundered to and fro about her small place of business, committing the most unheard of errors: now stringing up twelve and now seven tallow-candles, instead of ten to the pound; selling ginger for Scotch snuff, pins for needles, and needles for pins; misreckoning her change, sometimes to the public detriment, and much oftener to her own; and thus she went on, doing her utmost to bring chaos back again, until, at the close of the day's labor, to her inexplicable astonishment, she found the money-drawer almost destitute of coin.Гепзиба металась туда-сюда по тесной комнатке, совершая множество неслыханных промахов: иной раз она отсчитывала на фунт двенадцать сальных свечек, а в другой - только семь вместо десяти; продавала имбирь вместо шотландского нюхательного табака, булавки вместо иголок, а иголки вместо булавок; ошибалась в сдаче иногда в ущерб покупателю, но чаще себе в убыток, и так продолжалось, пока наконец не наступил вечер и она, к своему изумлению, не обнаружила, что ящик для денег почти пуст.
After all her painful traffic, the whole proceeds were perhaps half a dozen coppers, and a questionable ninepence, which, ultimately, proved to be copper likewise.Вся ее торговля принесла ей за день, может быть, полдюжины медных монет и подозрительный шиллинг, который вдобавок оказался медным.
At this price, or at whatever price, she rejoiced that the day had reached its end.Этой ценой, или какой бы то ни было другой, она купила наконец удовольствие встретить конец дня.
Never before had she had such a sense of the intolerable length of time that creeps between dawn and sunset, and of the miserable irksomeness of having aught to do, and of the better wisdom that it would be, to lie down at once, in sullen resignation, and let life, and its toils and vexations, trample over one's prostrate body, as they may!