Дети капитана Гранта (Верн) - страница 2

"There is nothing at all improbable in that," returned the captain. "This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas.- В этом нет никакого сомнения, - продолжал капитан, - такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами.
It is the 'balance-fish,' or hammer-headed shark, if I am not much mistaken.Это рыба-молот. Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей.
But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we'll soon haul up the monster and find out what it really is."Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба.
"What do you say, McNabbs? Shall we try to catch it?" asked Lord Glenarvan.- А вы какого мнения, Мак-Наббс? - обратился Гленарван к майору. - Стоит нам поохотиться?
"If you like; it's all one to me," was his cousin's cool reply.- Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, -невозмутимо ответил майор.
"The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events," said John Mangles, "so let's seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action."- Вообще следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей, - заметил Джон Мангле. -Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело.
"Very well, set to work, then," said Glenarvan.- Тогда начнем, Джон, - сказал лорд Гленарван.
Lady Helena soon joined her husband on deck, quite charmed at the prospect of such exciting sport.Он велел предупредить жену, и леди Элен, очень заинтересованная предстоящей захватывающей охотой, поспешила на ют к мужу.
The sea was splendid, and every movement of the shark was distinctly visible. In obedience to the captain's orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon.Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды. Джон Мангле отдал необходимые приказания. Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка -большой кусок свиного сала.
The bait took at once, though the shark was full fifty yards distant. He began to make rapidly for the yacht, beating the waves violently with his fins, and keeping his tail in a perfectly straight line.