Экспедиция продолжалась. Скоро Г ерберт сделал важное открытие - он нашел дерево со съедобными плодами. |
This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe. | Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы. |
These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them. | Орехи эти были уже спелые, и Г ерберт с товарищами с удовольствием ими полакомились. |
"Come," said Pencroft, "sea-weed by way of bread, raw mussels for meat, and almonds for dessert, that's certainly a good dinner for those who have not a single match in their pocket!" | - Превосходно! - сказал Пенкроф. - Водоросли вместо хлеба, сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной спички. |
"We mustn't complain," said Herbert. | - Не нужно жаловаться, - сказал Герберт. |
"I am not complaining, my boy," replied Pencroft, "only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal." | - Я и не жалуюсь, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Мне только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато. |
"Top has found something!" cried Neb, who ran towards a thicket, in the midst of which the dog had disappeared, barking. With Top's barking were mingled curious gruntings. | - Топ что-то увидел! - закричал Наб и бросился в чащу, где слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то странное хрюканье. |
The sailor and Herbert had followed Neb. | Герберт и Пенкроф последовали за Набом. |
If there was game there this was not the time to discuss how it was to be cooked, but rather, how they were to get hold of it. | Если недалеко была дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу, ибо прежде всего ее следовало поймать. |
The hunters had scarcely entered the bushes when they saw Top engaged in a struggle with an animal which he was holding by the ear. | Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. |
This quadruped was a sort of pig nearly two feet and a half long, of a blackish brown color, lighter below, having hard scanty hair; its toes, then strongly fixed in the ground, seemed to be united by a membrane. | Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой. |