*********
Батя проверяет мой дневник. Это стало тоже традицией, после тяжелого разговора. Проверял и ранее, но сейчас чаще. Довольный просматривает пятерки, смотрит за какие предметы выставлены. Так как в новом году я стал чаще разъезжать по стране, прикрываясь газетой (в переносном смысле), то оценки в школе я получаю "оптом". По приезду, гоняют сразу по нескольким темам и ставят отметки. Не все учителя столь придирчивы. Некоторые ко мне относятся доброжелательно и хватает одного ответа для нескольких оценок. Но некоторые воспринимают эту процедуру слишком серьезно. Явных подстав не замечаю, знают меня с первого класса, но иногда спрашивают дотошно. Промахи тоже отражены в дневнике, практически полностью.
Перевернув очередную страницу, батя читает запись "ругался матом на английском языке". Сперва недоуменно, потом лицо багровеет, и на меня смотрит почти что разъяренный бык.
- Как это понимать?!
- Это не то, что ты думаешь, я все могу объяснить!
Ага, стандартная фраза из фильмов, когда надо напустить туману. Но она, как и в кино, работает и сбивает с толка оппонента, сбавляет накал страстей.
- Это значит не то, что я ругался матом на уроке английского языка.
- А что же тогда? Здесь по-русски написано - "ругался матом"!
- Я просто одноклассникам объяснял, что в английском языке положение слова означает - существительное оно или прилагательное.
Батя начинает плыть. Он еще пытается следить за моими словами, но внутренним чувством понимает, что разговор уходит в сторону.
- Ну англичане, они такие тупые, у них почти все части речи из одного слова звучат одинаково. Язык очень простой, вот положение слова и означает, что оно означает.
- Ты мне пудришь мозги, а что обещал!
Констатация факта, с упреком и намеком на угрозу.
- Нет, не пудрю. Я просто пример выбрал неудачный. Рассказывал - чем отличается выражение "маза фака" от "фака маза".
- И чем же?
- Ну вот по-русски "масло сливочное" и "сливочное масло" - значит одно и тоже, а на английском это будет... скажем "масло слива" - значит "масляная слива", а "слива масло" - "сливочное масло".
Батя трясет головой.
- Ты меня не запутывай! Здесь же ясно написано - матом ругался! Причем тут сливочное масло!
- Притом, что первый пример "фака маза" - это по-английски матерное слово.
- Да? И что он значит?
- Это неприличное слово, я не хочу говорить, но у меня есть оправдание!
- Какое?
- Учительница сама не знала, что это значит, ей кто-то сдал меня. Заодно научил ругаться.
Папа на минуту зависает. Ругать дальше или не ругать - вот в чем вопрос. Но вопрос требует решения.