Что же до самого Делакруа - друзья, это был совсем не тот человек, что сидел, скорчившись и вздрагивая, в углу койки всего неделю назад. |
He looked like my daughter used to on Christmas morning, when she came down the stairs and saw the presents. | Сейчас он походил на мою дочь рождественским утром, когда она спускалась вниз и видела подарки. |
'Watch dis!' Delacroix said. | - Посмотри! - повторил Делакруа. |
The mouse was sitting on his right shoulder. | Мышонок сидел на его правом плече. |
Delacroix stretched out his left arm. | Делакруа вытянул левую руку. |
The mouse scampered up to the top of Delacroix's head, using the man's hair (which was thick enough in back, at least) to climb up. | Мышонок вскарабкался на макушку Делакруа, цепляясь за волосы (достаточно густые на затылке). |
Then he scampered down the other side, Delacroix giggling as his tail tickled the side of his neck. | Потом он спустился с другой стороны, и Делакруа хихикнул, когда хвостик защекотал ему шею. |
The mouse ran all the way down his arm to his wrist, then turned, scampered back up to Delacroix's left shoulder, and curled his tail around his feet again. | Мышонок пробежал по руке до самого запястья, потом повернул обратно и засеменил назад на левое плечо Делакруа и уселся, обвив хвостик вокруг лап. |
' I'll be damned,' Harry said. | - Чтоб я пропал, - ахнул Харри. |
'I train him to do that,' Delacroix said proudly. | - Это я научил его так делать, - гордо произнес Делакруа. |
I thought, In a pig's ass you did, but kept my mouth shut. | Я подумал: "Черта с два ты его научил", но промолчал. |
'His name is Mr. Jingles.' | - Его зовут Мистер Джинглз. |
'Nah,' Harry said goodnaturedly. | - Не-а, - добродушно сказал Харри. |
' It's Steamboat Willy, like in the pitcher-show. | - Это Вилли-Пароход, как в мультике. |
Boss Howell named him.' | Начальник Ховелл так его назвал. |
' It's Mr. Jingles,' Delacroix said. | - Это Мистер Джинглз, - настаивал Делакруа. |
On any other subject he would have told you that shit was Shinola, if you wanted him to, but on the subject of the mouse's name he was perfectly adamant. | По любому поводу он мог бы сказать на черное белое, если вам требовалось, но в вопросе об имени мышонка оставался непреклонен. |
' He whisper it in my ear. | - Он шепнул мне это на ухо. |
Cap'n, can I have a box for him? | Капитан, а можно я заведу для него коробку? |
Can I have a box for my mous,' so he can sleep in here wit me?' | Дайте мне, пожалуйста, коробку для мышонка, чтобы он спал в ней у меня! |
His voice began to fall into wheedling tones I had heard a thousand times before. | - В его голосе появились заискивающие нотки, которые я тысячи раз слышал раньше. |