Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 21

"Where's it been all the time?"Вот и спрашиваю -- где он был все это время, куда ты его подевал?
Barker swung round, not without resentment.Возмущенно пожав плечами, Баркер обратился к чужестранцу:
"I am sorry, sir," he said, shortly but civilly, "none of us seem to have anything red to lend you.-- Извините, сэр,-- сухо и вежливо отрезал он,--ничего красного никто из нас вам предложить не сможет.
But why, if one may ask..."Но зачем, позвольте спросить...
"I thank you, Senor, it is nothing.-- Благодарствуйте, сеньор, не извольте беспокоиться.
I can, since there is nothing else, fulfil my own requirements."Как обстоит дело, то мне придется обойтись собственными возможностями.
And standing for a second of thought with the penknife in his hand, he stabbed his left palm.И, на миг задумавшись, он, все с тем же перочинным ножичком в руке, вдруг полоснул им по ладони.
The blood fell with so full a stream that it struck the stones without dripping. The foreigner pulled out his handkerchief and tore a piece from it with his teeth. The rag was immediately soaked in scarlet.Кровь хлынула струей: чужестранец вытащил платок и зубами оторвал от него лоскут -приложенный к ранке, лоскут заалел.
"Since you are so generous, Senor," he said, "another pin, perhaps."-- Позволю себе злоупотребить вашей любезностью, сеньор,-- сказал он.-- Если можно, еще одну булавку.
Lambert held one out, with eyes protruding like a frog's.Ламберт протянул ему булавку; глаза у него стали совсем лягушачьи.
The red linen was pinned beside the yellow paper, and the foreigner took off his hat.Окровавленный лоскут был приколот возле горчичного клочка, и чужеземец снял шляпу.
"I have to thank you all, gentlemen," he said; and wrapping the remainder of the handkerchief round his bleeding hand, he resumed his walk with an overwhelming stateliness.-- Благодарю вас всех, судари мои,-- сказал он, обращаясь к окружающим; и, обмотав обрывком платка свою кровоточащую руку, двинулся далее как ни в чем не бывало.
While all the rest paused, in some disorder, little Mr. Auberon Quin ran after the stranger and stopped him, with hat in hand.Публика смешалась, а коротыш Оберон Квин побежал за чужестранцем и остановил его, держа цилиндр на отлете.
Considerably to everybody's astonishment, he addressed him in the purest Spanish:Ко всеобщему изумлению он адресовался к нему на чистейшем испанском:
"Senor," he said in that language, "pardon a hospitality, perhaps indiscreet, towards one who appears to be a distinguished, but a solitary guest in London.