| Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Not at all. I knew it long ago. | Совсем нет; я давно это знала. |
| It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. | Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I'm a decent person myself, mother. | Я сам, матушка, порядочный человек. |
| But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? | Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? |
| High fliers, by Jove! | Высокого полета, черт побери! |
| Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. | Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы. |
| Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? | Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович! |
| Call those merchants here, brother, won't you? | Призови-ка сюда, брат, купцов. |
| I'll give it to them, the scoundrels! | Вот я их, каналий! |
| To make such complaints against me! | Так жаловаться на меня? |
| The damned pack of Jews! | Вишь ты, проклятый иудейский народ! |
| Wait, my dear fellows. | Постойте ж, голубчики! |
| I used to dose you down to your ears. | Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. |
| Now I'll dose you down to your beards. | Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. |
| Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! | Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все! |
| Proclaim it to all so that everybody should know. | Всем объяви, чтобы все знали. |
| Shout it aloud to the whole world. | Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми! |
| Ring the bell, the devil take it! | Уж когда торжество, так торжество! |
| It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? |