|
What part, indeed, could his intentions and opinions play when the course of the rest of his life in all its details was laid out in advance in Arina Petrovna's brain? | Да и какую роль может играть мысль о будущем, когда течение всей жизни бесповоротно и в самых малейших подробностях уже решено в уме Арины Петровны? |
All day long he walked to and fro in his room, pipe in mouth, humming bits of songs, passing unaccountably from church tunes to boisterous airs. | Целыми днями шагал он взад и вперед по отведенной комнате, не выпуская трубки изо рта и напевая кой-какие обрывки песен, причем церковные напевы неожиданно сменялись разухабистыми, и наоборот. |
If the village clerk happened to be in the office, he went up to him and engaged in a conversation, of which the chief topic was Arina Petrovna's income. | Когда в конторе находился налицо земский, то он заходил к нему и высчитывал доходы, получаемые Ариной Петровной. |
"What does she do with all her wealth?" he would exclaim wonderingly, having reached the sum of more than eighty thousand rubles. "My brothers' allowances are rather poor; she herself lives shabbily, and she feeds cured meats to father. She deposits the money in the bank, that's what she does with it." | - И куда она экую прорву деньжищ девает! -удивлялся он, досчитываясь до цифры с лишком в восемьдесят тысяч на ассигнации, - братьям, я знаю, не ахти сколько посылает, сама живет скаредно, отца солеными полотками кормит... В ломбард! больше некуда, как в ломбард кладет. |
On one occasion Finogey Ipatych came to deliver the taxes he had gathered, and the table was littered with paper money, and Stepan's eyes glittered. | Иногда в контору приходил и сам Финогей Ипатыч с оброками, и тогда на конторском столе раскладывались по пачкам те самые деньги, на которые так разгорались глаза у Степана Владимирыча. |
"Ah, what a heap of money!" he exclaimed. "And it all flows right down her throat. As for giving her son some of these nice greenbacks, no, she wouldn't do that. She wouldn't say: 'Here, my son, you who are visited by sorrow, here is some cash for wine and tobacco.'" | - Ишь пропасть какая деньжищ! - восклицал он, -и все-то к ней в хайло уйдут! нет того, чтоб сыну пачечку уделить! на, мол, сын мой, в горести находящийся! вот тебе на вино и на табак! |
This was usually followed by endless cynical talks about how he could win over his mother's heart. | И затем начинались бесконечные и исполненные цинизма разговоры с Яковом-земским о том, какими бы средствами сердце матери так смягчить, чтоб она души в нем не чаяла. |