Война и мир. Том 2 (Толстой) - страница 3

Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною.
It was plain that the commander admired his regiment, rejoiced in it, and that his whole mind was engrossed by it, yet his strut seemed to indicate that, besides military matters, social interests and the fair sex occupied no small part of his thoughts.Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как-будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
"Well, Michael Mitrich, sir?" he said, addressing one of the battalion commanders who smilingly pressed forward (it was plain that they both felt happy). "We had our hands full last night.- Ну, батюшка Михайло Митрич, - обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), - досталось на орехи нынче ночью.
However, I think the regiment is not a bad one, eh?"Однако, кажется, ничего, полк не из дурных... А?
The battalion commander perceived the jovial irony and laughed.Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
"It would not be turned off the field even on the Tsaritsin Meadow."-И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
"What?" asked the commander.- Что? - сказал командир.
At that moment, on the road from the town on which signalers had been posted, two men appeared on horse back.В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые.
They were an aide-de-camp followed by a Cossack.Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
The aide-de-camp was sent to confirm the order which had not been clearly worded the day before, namely, that the commander in chief wished to see the regiment just in the state in which it had been on the march: in their greatcoats, and packs, and without any preparation whatever.Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел -в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.
A member of the Hofkriegsrath from Vienna had come to Kutuzov the day before with proposals and demands for him to join up with the army of the Archduke Ferdinand and Mack, and Kutuzov, not considering this junction advisable, meant, among other arguments in support of his view, to show the Austrian general the wretched state in which the troops arrived from Russia.