В крутизне ступенек, в тихом уюте ресторана было что-то необычное. Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться. |
He went up the steps, and sitting down at a table by the window, asked for a cup of black coffee. | Он взбежал по ступенькам, сел у окна и спросил черного кофе. |
It was half-way through the morning, and he had not breakfasted; the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger; and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee, thinking all the time about Flambeau. | Было позднее утро, а он еще не завтракал. Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался; он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар, думая о Фламбо. |
He remembered how Flambeau had escaped, once by a pair of nail scissors, and once by a house on fire; once by having to pay for an unstamped letter, and once by getting people to look through a telescope at a comet that might destroy the world. | Он вспомнил, как тот использовал для побега то ножницы, то пожар, то доплатное письмо без марки, а однажды собрал толпу к телескопу, чтоб смотреть на мнимую комету. |
He thought his detective brain as good as the criminal's, which was true. | Валантэн считал себя не глупее Фламбо и был прав. |
But he fully realised the disadvantage. | Но он прекрасно понимал невыгоды своего положения. |
"The criminal is the creative artist; the detective only the critic," he said with a sour smile, and lifted his coffee cup to his lips slowly, and put it down very quickly. | "Преступник - творец, сыщик - критик", - сказал он, кисло улыбнулся, поднес чашку к губам и быстро опустил. |
He had put salt in it. | Кофе был соленый. |
He looked at the vessel from which the silvery powder had come; it was certainly a sugar-basin; as unmistakably meant for sugar as a champagne-bottle for champagne. | Он посмотрел на вазочку, из которой брал соль. Это была сахарница, предназначенная для сахара, точно так же, как бутылка предназначена для вина. |
He wondered why they should keep salt in it. He looked to see if there were any more orthodox vessels. | Он удивился, что здесь держат в сахарницах соль, и посмотрел, нет ли где солонки. |
Yes; there were two salt-cellars quite full. | На столе стояли две, полные доверху. |
Perhaps there was some speciality in the condiment in the salt-cellars. | Может, и с ними не все в порядке? |
He tasted it; it was sugar. | Он попробовал: в них был сахар. |
Then he looked round at the restaurant with a refreshed air of interest, to see if there were any other traces of that singular artistic taste which puts the sugar in the saltcellars and the salt in the sugar-basin. |