|
"Tom!" softly over the coach roof. | - Том! - тихонько окликнул он кучера поверх кареты. |
"Hallo, Joe." | - Чего тебе, Джо? |
"Did you hear the message?" | - Ты слышал его ответ нарочному? |
"I did, Joe." | - Слышал, Джо. |
"What did you make of it, Tom?" | - А что это, по-твоему, значит, Том? |
"Nothing at all, Joe." | - Да ровно ничего, Джо. |
"That's a coincidence, too," the guard mused, "for I made the same of it myself." | - Надо же такое совпадение, - подивился про себя кондуктор, - ну, как есть то же самое и я подумал. |
Jerry, left alone in the mist and darkness, dismounted meanwhile, not only to ease his spent horse, but to wipe the mud from his face, and shake the wet out of his hat-brim, which might be capable of holding about half a gallon. | Между тем Джерри, оставшись один в темноте и тумане, сошел с коня - и не только за тем, чтобы дать отдых выбившемуся из сил животному, но и чтобы самому стереть грязь с лица и отряхнуть свою шляпу, на полях которой набралось примерно с полгаллона воды. |
After standing with the bridle over his heavily-splashed arm, until the wheels of the mail were no longer within hearing and the night was quite still again, he turned to walk down the hill. | Потом, намотав поводья на руку, забрызганную грязью до самого плеча, он постоял и, дождавшись, когда колеса дилижанса затихли вдали и кругом снова наступила тишина, зашагал вниз с холма. |
"After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level," said this hoarse messenger, glancing at his mare. "'Recalled to life.' That's a Blazing strange message. | - После этакой скачки от самого Тэмпл-Бара я не поручусь за твои передние ноги, старуха, покуда мы не выйдем с тобой на ровное место, -прохрипел он, оглядывая свою кобылу. -"Возвращен к жизни"... Ну и ну! вот так ответ! |
Much of that wouldn't do for you, Jerry! | А ежели оно и впрямь так бывает, пропало твое дело, Джерри! |
I say, Jerry! | Да, есть над чем задуматься, Джерри. |
You'd be in a Blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!" | Черт знает, чем это для тебя кончится, ежели у нас теперь в обычай войдет - покойников воскрешать! |
III. The Night Shadows | Глава III Тени ночные |
A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other. | Странно, как подумаешь, что каждое человеческое существо представляет собой непостижимую загадку и тайну для всякого другого. |
A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imaginings, a secret to the heart nearest it! |