|
The summer light struck into the corner brilliantly in the earlier part of the day; but, when the streets grew hot, the corner was in shadow, though not in shadow so remote but that you could see beyond it into a glare of brightness. | Летом с раннего утра тупичок утопал в солнечном свете, а днем, когда улица накалялась от зноя, он погружался в тень, но тень эта была не слишком густой, сквозь нее проступало мягкое сиянье дня. |
It was a cool spot, staid but cheerful, a wonderful place for echoes, and a very harbour from the raging streets. | Это был прохладный уголок, тихий, но приветливый, мирная пристань, где вы отдыхали вдали от уличного грохота и где только гулкое эхо причудливо повторяло все звуки. |
There ought to have been a tranquil bark in such an anchorage, and there was. | В этой пристани должно было стоять на причале мирное суденышко, - и так оно и было. |
The Doctor occupied two floors of a large stiff house, where several callings purported to be pursued by day, but whereof little was audible any day, and which was shunned by all of them at night. | Квартира доктора помещалась в двух этажах просторного тихого дома, во дворе которого днем занимались, по-видимому, различными ремеслами; но даже и днем мастеров почти не было слышно, а вечером они и совсем не показывались. |
In a building at the back, attainable by a courtyard where a plane-tree rustled its green leaves, church-organs claimed to be made, and silver to be chased, and likewise gold to be beaten by some mysterious giant who had a golden arm starting out of the wall of the front hall-as if he had beaten himself precious, and menaced a similar conversion of all visitors. | Во флигеле позади дома, в глубине двора, где шелестела зеленая листва большого платана, приютилась органная мастерская, и также, судя по вывеске, обретался серебряных дел мастер, а громадная золотая рука, выраставшая прямо из стены над входной дверью, принадлежала, по-видимому, некоему таинственному великану-золотобойцу, который, превратив себя в драгоценный металл, грозился поступить точно так же и со всеми своими заказчиками. |
Very little of these trades, or of a lonely lodger rumoured to live up-stairs, or of a dim coach-trimming maker asserted to have a counting-house below, was ever heard or seen. | Но этих мастеров, так же как и одинокого жильца, который, как говорили, жил где-то на самом верху, и неуловимого каретника, снимавшего нижнее помещение под контору, редко можно было увидеть или услышать. |
Occasionally, a stray workman putting his coat on, traversed the hall, or a stranger peered about there, or a distant clink was heard across the courtyard, or a thump from the golden giant. |