Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 178

Он смотрел на них и видел то, что он, разумеется, не находил нужным замечать - медленную неумолимую работу голода, точившего эти изможденные лица и тела, - недаром худоба французов вошла в поговорку у англичан и внушала им суеверный страх чуть ли не на протяжении всего столетия.
Monsieur the Marquis cast his eyes over the submissive faces that drooped before him, as the like of himself had drooped before Monseigneur of the Court-only the difference was, that these faces drooped merely to suffer and not to propitiate-when a grizzled mender of the roads joined the group.Господин маркиз обвел глазами покорные лица, склонившиеся перед ним подобно тому, как он и другие, равные ему, склонялись перед всесильным монсеньером, с той лишь разницей, что эти ни о чем не просили, а склонялись с терпеливым смирением, - и в эту минуту к толпе присоединился весь серый от пыли батрак-каменщик, которого поставили чинить дорогу.
"Bring me hither that fellow!" said the Marquis to the courier.- Подать мне сюда этого олуха! - крикнул маркиз верховому.
The fellow was brought, cap in hand, and the other fellows closed round to look and listen, in the manner of the people at the Paris fountain.Олуха привели - он стоял у подножки кареты, держа картуз в руке, а другие олухи подошли посмотреть, послушать, - точь-в-точь как те бедняки в предместье Парижа у фонтана.
"I passed you on the road?"- Это ты был на дороге, когда я проезжал?
"Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road."- Я самый, ваша светлость, как же, был, имел честь видеть, как вы изволили ехать.
"Coming up the hill, and at the top of the hill, both?"- И когда я ехал в гору, и на перевале тоже?
"Monseigneur, it is true."- Так точно, ваша светлость.
"What did you look at, so fixedly?"- А что это ты разглядывал так пристально?
"Monseigneur, I looked at the man."- На человека глядел, ваша светлость.
He stooped a little, and with his tattered blue cap pointed under the carriage.Он нагнулся и показал своим рваным синим картузом куда-то под кузов кареты.
All his fellows stooped to look under the carriage.Другие тоже нагнулись и поглядели туда.
"What man, pig?- На какого человека, болван?
And why look there?"Что ты там смотришь?
"Pardon, Monseigneur; he swung by the chain of the shoe-the drag."- Простите, ваша светлость, он висел на цепи, на тормозе.
"Who?" demanded the traveller.- Кто висел?
"Monseigneur, the man."- Человек, ваша светлость.
"May the Devil carry away these idiots!- Черт их разберет, этих идиотов!
How do you call the man?