Он смотрел на них и видел то, что он, разумеется, не находил нужным замечать - медленную неумолимую работу голода, точившего эти изможденные лица и тела, - недаром худоба французов вошла в поговорку у англичан и внушала им суеверный страх чуть ли не на протяжении всего столетия. |
Monsieur the Marquis cast his eyes over the submissive faces that drooped before him, as the like of himself had drooped before Monseigneur of the Court-only the difference was, that these faces drooped merely to suffer and not to propitiate-when a grizzled mender of the roads joined the group. | Господин маркиз обвел глазами покорные лица, склонившиеся перед ним подобно тому, как он и другие, равные ему, склонялись перед всесильным монсеньером, с той лишь разницей, что эти ни о чем не просили, а склонялись с терпеливым смирением, - и в эту минуту к толпе присоединился весь серый от пыли батрак-каменщик, которого поставили чинить дорогу. |
"Bring me hither that fellow!" said the Marquis to the courier. | - Подать мне сюда этого олуха! - крикнул маркиз верховому. |
The fellow was brought, cap in hand, and the other fellows closed round to look and listen, in the manner of the people at the Paris fountain. | Олуха привели - он стоял у подножки кареты, держа картуз в руке, а другие олухи подошли посмотреть, послушать, - точь-в-точь как те бедняки в предместье Парижа у фонтана. |
"I passed you on the road?" | - Это ты был на дороге, когда я проезжал? |
"Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road." | - Я самый, ваша светлость, как же, был, имел честь видеть, как вы изволили ехать. |
"Coming up the hill, and at the top of the hill, both?" | - И когда я ехал в гору, и на перевале тоже? |
"Monseigneur, it is true." | - Так точно, ваша светлость. |
"What did you look at, so fixedly?" | - А что это ты разглядывал так пристально? |
"Monseigneur, I looked at the man." | - На человека глядел, ваша светлость. |
He stooped a little, and with his tattered blue cap pointed under the carriage. | Он нагнулся и показал своим рваным синим картузом куда-то под кузов кареты. |
All his fellows stooped to look under the carriage. | Другие тоже нагнулись и поглядели туда. |
"What man, pig? | - На какого человека, болван? |
And why look there?" | Что ты там смотришь? |
"Pardon, Monseigneur; he swung by the chain of the shoe-the drag." | - Простите, ваша светлость, он висел на цепи, на тормозе. |
"Who?" demanded the traveller. | - Кто висел? |
"Monseigneur, the man." | - Человек, ваша светлость. |
"May the Devil carry away these idiots! | - Черт их разберет, этих идиотов! |
How do you call the man? |