- Сто пятый, Северная башня. |
With a weary sound that was not a sigh, nor a groan, he bent to work again, until the silence was again broken. | И, словно обессилев, с каким-то не то вздохом, не то стоном, он снова согнулся над работой. |
"You are not a shoemaker by trade?" said Mr. Lorry, looking steadfastly at him. | - Вы ведь не всегда сапожником были? -пристально глядя на него, спросил мистер Лорри. |
His haggard eyes turned to Defarge as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground. | Блуждающий взор старика обратился к Дефаржу, как будто он ждал, что Дефарж ответит на этот вопрос, но так как Дефарж и не подумал прийти ему па помощь, он опустил глаза в землю, огляделся по сторонам и снова поднял взгляд на вопрошавшего. |
"I am not a shoemaker by trade? | - Я не всегда сапожником был? |
No, I was not a shoemaker by trade. | Нет, я не был сапожником. |
I-I learnt it here. I taught myself. I asked leave to-" | Я здесь этому выучился... сам выучился... просил разрешения... |
He lapsed away, even for minutes, ringing those measured changes on his hands the whole time. | Он запнулся, замолчал и опять впал в забывчивость, не переставая все так же машинально перебирать руками. |
His eyes came slowly back, at last, to the face from which they had wandered; when they rested on it, he started, and resumed, in the manner of a sleeper that moment awake, reverting to a subject of last night. | Затем глаза его медленно поднялись на того, кто с ним только что говорил, и когда, наконец, они снова остановились на его лице, он вздрогнул и продолжал, словно очнувшись, как человек, который, задремав посреди разговора, подхватывает его с того самого места, на котором он для него оборвался. |
"I asked leave to teach myself, and I got it with much difficulty after a long while, and I have made shoes ever since." | - ...просил разрешения учиться и через много времени добился, что мне, наконец, позволили... и вот с тех пор я шью башмаки. |
As he held out his hand for the shoe that had been taken from him, Mr. Lorry said, still looking steadfastly in his face: | Он протянул руку за башмаком, который у него взяли, а мистер Лорри, отдавая башмак, спросил, глядя ему все так же пристально в лицо: |
"Monsieur Manette, do you remember nothing of me?" | - Мосье Манетт, а вы совсем не помните меня? |
The shoe dropped to the ground, and he sat looking fixedly at the questioner. | Башмак упал на пол, и сапожник, не отрывая глаз от человека, который говорил с ним, застыл на месте. |