Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 176

И я подумала, что этот Картер тоже может быть из таких, ведь он был постоянно недоволен хозяином за то, что ют хотел разлучить его с мисс Невил, хотя ни я, ни Эмма ни разу не слышали от него грубого слова в отношении хозяина, и вообще он был очень симпатичным молодым человеком. И мы не думали, что он мог убить м-ра Морли, но все это нам показалось как-то странно...
Poirot said patiently: "What was queer?"- Что именно вам показалось странным? -терпеливо спросил Пуаро.
"It was that morning, sir, the morning Mr. Morley shot himself.- Ну, сэр, в то утро, когда м-р Морли застрелился...
I'd been wondering if I dared run down and get the post.Я тогда подумала, не надо ли сбегать на почту и получить письма.
The postman had come but that Alfred hadn't brought up the letters, which he wouldn't do, not unless there was some for Miss Morley or Mr. Morley, but if it was just for Emma or me he wouldn't bother to bring them up till lunch time.Почтальон уже приходил, но этот Альфред не берет письма, если они адресованы мне или Эмме, а только те, что для м-ра или мисс Морли. Нас с Эммой он вообще словно не замечает.
"So I went out on the landing and I looked down over the stairs.Поэтому я - вышла на лестничную клетку и посмотрела вниз.
Miss Morley didn't like us going down to the hall, not during the master's business hours, but I thought maybe as I'd see Alfred taking in a patient to the master and I'd call down to him as he came back." Agnes gasped, took a deep breath and went on:Мисс Морли не любила, чтобы я или Эмма спускались в холл, когда у хозяина есть клиенты, но я тогда подумала, что, может, увижу Альфреда, если он провожает очередного пациента, и попрошу его... Судорожно сглотнув, Агнес глубоко вздохнула и продолжала:
"And it was then I saw him - that Frank Carter, I mean.- И тогда я увидела его, Я имею в виду Фрэнка Картера.
Half way up the stairs he was - our stairs, I mean, above the master's floor.Он стоял на лестнице на несколько ступенек выше холла, где расположен кабинет хозяина.
And he was standing there waiting and looking down - and I've come to feel more and more as though there was something queer about it.Стоял и смотрел вниз и было в его позе - это я сейчас уже вспоминаю - что-то очень, очень странное.
He seemed to be listening very intent, if you know what I mean."Словно он к чему-то прислушивался.
"What time was this?"- Во сколько это было?
"It must have been getting on for half past twelve, sir.- Где-то около половины первого, сэр.
And just as I was thinking, there, now, it's Frank Carter, and Miss Nevill's away for the day and won't he be disappointed, and I was wondering if I ought to run down and tell him because it looked as though that lump of an Alfred had forgot, otherwise I thought he wouldn't have been waiting for her.