- Вы можете считать, что поступили абсолютно правильно. Агнес, я благодарю вас за то, что вы- пришли ко мне. |
II Poirot called at Scotland Yard and asked for Japp. He was taken up to the Chief Inspector's room. | Пуаро отправился в Скотленд - Ярд к Джаппу. |
"I want to see Carter," said Hercule Poirot. | - Мне нужно видеть Картера, - сразу же приступил к делу Пуаро. |
Japp shot him a quick, sideways glance. | Джапп быстро взглянул на друга: |
He said: "What's the big idea?" | - Что за грандиозная идея? |
"You are unwilling?" | - Вы против? |
Japp shrugged his shoulders. | Джапп пожал плечами: |
He said: "Oh, I shan't make objections. | - Нет, разумеется. |
No good if I did. | Да и толку что? |
Who's the Home Secretary's little pet? | Вы же любимчик министра внутренних дел. |
You are. Who's got half the Cabinet in his pocket? | Да и половина министров у вас в кармане. |
You have. Hushing up their scandals for them." | Сколько раз вы их спасали от скандала! |
Poirot's mind flew for a moment to that case he had named the Case of the Augian Stables. He murmured, not without complacence: "It was ingenious, yes? You must admit it. We imagined, let us say." "Nobody but you would ever have thought of such a thing! | В ответ ему послышалось нечто самодовольное. |
Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all!" | - Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
Poirot's face became suddenly grave. | Лицо Пуаро неожиданно помрачнело. |
He said: "That is not true." | - Вы ошибаетесь. |
"Oh, all right, Poirot, I didn't mean it. | - Ну, не сердитесь, дружище. |
But you're so pleased sometimes with your damned ingenuity. | Скажите, чего ради вам вдруг понадобился этот парень? |
What do you want to see Carter for? To ask whether he really murdered Morley?" | Хотите спросить его, не он ли убил Морли? |
To Japp's surprise, Poirot nodded his head emphatically. "Yes, my friend, that is exactly the reason." | К удивлению Джаппа Пуаро кивнул головой. |
"And I suppose you think he'll tell you if he did?" Japp laughed as he spoke. | - И, конечно, надеетесь на то, что он признается? |
But Hercule Poirot remained grave. | Пуаро словно и не слышал вопроса. |
He said: "He might tell me - yes." | - Я думаю, он скажет мне правду. |
Japp looked at him curiously. | Джапп взглянул на него с любопытством: |
He said: "You know, I've known you a long time -twenty years? Something like that. | - Послушайте, я знаю вас давно. Лет 20? |
But I still don't always catch on to what you're driving at. | И далеко не всякий раз соображаю, куда вы клоните. |
I know you've got a bee in your bonnet about young Frank Carter. | С этим Фрэнком Картером у вас какая-то навязчивая идея. |