- О, я оставила при них полковника Бруствера, -загремела в ответ тётя Маржи. - Старик теперь в отставке, ему полезно чем-нибудь заняться. Но беднягу Рваклера пришлось взять с собой. Он без меня чахнет. |
Ripper began to growl again as Harry sat down. This directed Aunt Marge’s attention to Harry for the first time. | Рваклер завыл, увидев, что Гарри сел за стол. Это заставило тётю Маржи в первый раз обратить внимание на мальчика. |
“So!” she barked. “Still here, are you?” | - Ну! - пролаяла она. - Всё ещё здесь? |
“Yes,” said Harry. | - Да, - ответил Г арри. |
“Don’t you say “yes” in that ungrateful tone,” Aunt Marge growled. “It’s damn good of Vernon and Petunia to keep | - Не говори “да” таким неблагодарным тоном, -зарычала тётя Маржи. - Со стороны Вернона и |
you. Wouldn’t have done it myself. You’d have gone straight to an orphanage if you’d been dumped on my doorstep.” | Петунии было на редкость благородно оставить тебя в доме. Я бы не стала. Если бы тебя подбросили ко мне на порог, ты бы отправился прямиком в приют. |
Harry was bursting to say that he’d rather live in an orphanage than with the Dursleys, but the thought of the Hogsmeade form stopped him. He forced his face into a painful smile. | Гарри так и подмывало сказать, что он бы с большим удовольствием жил в детском доме, чем у Дурслеев, но мысль о разрешении посещать Хогсмёд остановила его. Он через силу улыбнулся. |
“Don’t you smirk at me!” boomed Aunt Marge. “I can see you haven’t improved since I last saw you. I hoped school would knock some manners into you.” She took a large gulp of tea, wiped her mustache, and said, “Where is it that you send him, again, Vernon?” | - Чего ты лыбишься?! - взорвалась тётя Маржи. -Вижу, ты нисколько не исправился с тех пор, как я видела тебя в последний раз. Я-то надеялась, что в школе в тебя вобьют хоть чуточку хороших манер. -Она основательно отхлебнула из чашки, утёрла усы и продолжила: - Как там это называется, куда вы его отослали, а, Вернон? |
“St. Brutus’s,” said Uncle Vernon promptly. “It’s a first-rate institution for hopeless cases.” | - К св. Грубусу, - заторопился с ответом дядя Вернон.- Первоклассное заведение для безнадёжных случаев. |
“I see,” said Aunt Marge. “Do they use the cane at St. Brutus’s, boy?” she barked across the table. | - Понятно, - сказала тётя Маржи. - А скажи-ка нам, мальчишка, там, в этом св. Грубусе, применяют телесные наказания? - рявкнула она с другого конца стола, обращаясь к Гарри. |
“Er —” | - М-м-м... |
Uncle Vernon nodded curtly behind Aunt Marge’s back. | Дядя Вернон коротко кивнул из-за спины сестры. |