Стэн развернул “Прорицательскую газету” и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым. |
“That man! ” Harry said, forgetting his troubles for a moment. “He was on the Muggle news!” | - Этот человек! - Гарри на время позабыл о своих горестях. - Он был в новостях у муглов! |
Stanley turned to the front page and chuckled. | Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул. |
“Sirius Black,” he said, nodding. “‘Course ’e was on the Muggle news, Neville. Where you been?” | - Сириус Блэк, - кивнул он. - ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилль? |
He gave a superior sort of chuckle at the blank look on Harry’s face, removed the front page, and handed it to Harry. | Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри. |
“You oughta read the papers more, Neville.” | - 'азеты читать надо, Невилль. |
Harry held the paper up to the candlelight and read: | Гарри поднёс газету к свету и прочитал: |
BLACK STILL AT LARGE | БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН |
Sirius Black, possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today. | Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку - пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан - по-прежнему удаётся избежать ареста. |
“We are doing all we can to recapture Black,” said the Minister of Magic, Cornelius Fudge, this morning, “and we beg the magical community to remain calm.” | “Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка”, -заявил этим утром министр магии Корнелиус Фудж, -“и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.” |
Fudge has been criticized by some members of the International Federation of Warlocks for informing the Muggle Prime Minister of the crisis. | Ранее Фудж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра муглов об инциденте. |
“Well, really, I had to, don’t you know,” said an irritable Fudge. “Black is mad. He’s a danger to anyone who crosses him, magic or Muggle. I have the Prime Minister’s assurance that he will not breathe a word of Black’s true identity to anyone. And let’s face it — who’d believe him if he did?” | “Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать, ” - ответил раздражённый Фудж. - “Блэк -сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или мугл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте посмотрим правде в глаза - даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?” |