| скрывали радости, что могут наконец выйти. |
Finally, Harry was the only passenger left. | В конце концов, в автобусе остался один Гарри. |
“Right then, Neville,” said Stan, clapping his hands, “whereabouts in London?” | - Ну оот, Невилль, - хлопнул в ладоши Стэн, - куда те в Лондон? |
“Diagon Alley,” said Harry. | - На Диагон-аллею, - решил Г арри. |
“Righto,” said Stan. “‘Old tight, then.” | - Классно, - сказал Стэн, - тада держися! |
BANG. | БАМС. |
They were thundering along Charing Cross Road. Harry sat up and watched buildings and benches squeezing themselves out of the Knight Bus’s way. The sky was getting a little lighter. He would lie low for a couple of hours, go to Gringotts the moment it opened, then set off — where, he didn’t know. | И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить “ГрандУлёт”. Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в “Гринготтс”, прямо к открытию, а потом поедет... он не знал, куда. |
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley. | Эрн вдавил в пол тормоза, и “ГрандУлёт”, скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был “Дырявый котёл”, бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею. |
“Thanks,” Harry said to Ern. | - Спасибо, - поблагодарил Г арри шофёра. |
He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement. | Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги. |
“Well,” said Harry. “‘Bye then!” | - Что ж, - сказал Гарри, - пока! |
But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron. | Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”. |
“There you are, Harry,” said a voice. | - Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос. |
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!” |