Чума (Камю) - страница 2

Самый удобный способ познакомиться с городом - это попытаться узнать, как здесь работают, как здесь любят и как здесь умирают.
In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air.В нашем городке - возможно, таково действие климата - все это слишком тесно переплетено и делается все с тем же лихорадочно-отсутствующим видом.
The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits.Это значит, что здесь скучают и стараются обзавестись привычками.
Our citizens word hard, but solely with the object of getting rich.Наши обыватели работают много, но лишь ради того, чтобы разбогатеть.
Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, "doing business."Все их интересы вращаются главным образом вокруг коммерции, и прежде всего они заняты, по их собственному выражению, тем, что "делают дела".
Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, sea-bathing, going to the pictures.Понятно, они не отказывают себе также и в незатейливых радостях - любят женщин, кино и морские купания.
But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible.Но, как люди рассудительные, все эти удовольствия они приберегают на субботний вечер и на воскресенье, а остальные шесть дней недели стараются заработать побольше денег.
In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the caf?s, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies.Вечером, покинув свои конторы, они в точно установленный час собираются в кафе, прогуливаются все по тому же бульвару или восседают на своих балконах.
The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and "socials," or clubs where large sums change hands on the fall of a card.В молодости их желания неистовы и скоротечны, в более зрелом возрасте пороки не выходят за рамки общества игроков в шары, банкетов в складчину и клубов, где ведется крупная азартная игра.
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same.Мне, разумеется, возразят, что все это присуще не только одному нашему городу и что таковы в конце концов все наши современники.
Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in caf?s and in small-talk what time is left for living.