Самый удобный способ познакомиться с городом - это попытаться узнать, как здесь работают, как здесь любят и как здесь умирают. |
In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. | В нашем городке - возможно, таково действие климата - все это слишком тесно переплетено и делается все с тем же лихорадочно-отсутствующим видом. |
The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. | Это значит, что здесь скучают и стараются обзавестись привычками. |
Our citizens word hard, but solely with the object of getting rich. | Наши обыватели работают много, но лишь ради того, чтобы разбогатеть. |
Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, "doing business." | Все их интересы вращаются главным образом вокруг коммерции, и прежде всего они заняты, по их собственному выражению, тем, что "делают дела". |
Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, sea-bathing, going to the pictures. | Понятно, они не отказывают себе также и в незатейливых радостях - любят женщин, кино и морские купания. |
But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. | Но, как люди рассудительные, все эти удовольствия они приберегают на субботний вечер и на воскресенье, а остальные шесть дней недели стараются заработать побольше денег. |
In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the caf?s, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. | Вечером, покинув свои конторы, они в точно установленный час собираются в кафе, прогуливаются все по тому же бульвару или восседают на своих балконах. |
The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and "socials," or clubs where large sums change hands on the fall of a card. | В молодости их желания неистовы и скоротечны, в более зрелом возрасте пороки не выходят за рамки общества игроков в шары, банкетов в складчину и клубов, где ведется крупная азартная игра. |
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same. | Мне, разумеется, возразят, что все это присуще не только одному нашему городу и что таковы в конце концов все наши современники. |
Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in caf?s and in small-talk what time is left for living. |