А где-то рядом, невидимый, лениво тек ручей, и под ветлами в заводях ходила плотва. |
The girl with dark hair was coming towards them across the field. | Через луг к нему шла та женщина с темными волосами. |
With what seemed a single movement she tore off her clothes and flung them disdainfully aside. | Одним движением она сорвала с себя одежду и презрительно отбросила прочь. |
Her body was white and smooth, but it aroused no desire in him, indeed he barely looked at it. | Тело было белое и гладкое, но не вызвало в нем желания; на тело он едва ли даже взглянул. |
What overwhelmed him in that instant was admiration for the gesture with which she had thrown her clothes aside. | Его восхитил жест, которым она отшвырнула одежду. |
With its grace and carelessness it seemed to annihilate a whole culture, a whole system of thought, as though Big Brother and the Party and the Thought Police could all be swept into nothingness by a single splendid movement of the arm. | Изяществом своим и небрежностью он будто уничтожал целую культуру, целую систему: и Старший Брат, и партия, и полиция мыслей были сметены в небытие одним прекрасным взмахом руки. |
That too was a gesture belonging to the ancient time. | Этот жест тоже принадлежал старому времени. |
Winston woke up with the word | Уинстон проснулся со словом |
' Shakespeare' on his lips. | "Шекспир" на устах. |
The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds. | Телекран испускал оглушительный свист, длившийся на одной ноте тридцать секунд. |
It was nought seven fifteen, getting-up time for office workers. | 07.15, сигнал подъема для служащих. |
Winston wrenched his body out of bed--naked, for a member of the Outer Party received only 3,000 clothing coupons annually, and a suit of pyjamas was 600--and seized a dingy singlet and a pair of shorts that were lying across a chair. | Уинстон выдрался из постели -- нагишом, потому что члену внешней партии выдавали в год всего три тысячи одежных талонов, а пижама стоила шестьсот, -- и схватил со стула выношенную фуфайку и трусы. |
The Physical Jerks would begin in three minutes. | Через три минуты физзарядка. |
The next moment he was doubled up by a violent coughing fit which nearly always attacked him soon after waking up. | А Уинстон согнулся пополам от кашля -кашель почти всегда нападал после сна. |
It emptied his lungs so completely that he could only begin breathing again by lying on his back and taking a series of deep gasps. | Он вытряхивал легкие настолько, что восстановить дыхание Уинстону удавалось лишь лежа на спине, после нескольких глубоких вдохов. |