Он придал лицу выражение спокойного оптимизма, наиболее уместное перед телекраном, и прошел в другой конец комнаты, к крохотной кухоньке. |
By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. | Покинув в этот час министерство, он пожертвовал обедом в столовой, а дома никакой еды не было -- кроме ломтя черного хлеба, который надо было поберечь до завтрашнего утра. |
He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. | Он взял с полки бутылку бесцветной жидкости с простой белой этикеткой: "Джин Победа". |
It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. | Запах у джина был противный, маслянистый, как у китайской рисовой водки. |
Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. | Уинстон налил почти полную чашку, собрался с духом и проглотил, точно лекарство. |
Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. | Лицо у него сразу покраснело, а из глаз дотекли слезы. |
The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. | Напиток был похож на азотную кислоту; мало того: после глотка ощущение было такое, будто тебя огрели по спине резиновой дубинкой. |
The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. | Но вскоре жжение в желудке утихло, а мир стал выглядеть веселее. |
He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. | Он вытянул сигарету из мятой пачки с надписью "Сигареты Победа", по рассеянности держа ее вертикально, в результате весь табак из сигареты высыпался на пол. |
With the next he was more successful. | Со следующей Уинстон обошелся аккуратнее. |
He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. | Он вернулся в комнату и сел за столик слева от телекрана. |
From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. | Из ящика стола он вынул ручку, пузырек с чернилами и толстую книгу для записей с красным корешком и переплетом под мрамор. |
For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. | По неизвестной причине телекран в комнате был установлен не так, как принято. |