|
To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. | Прежде всего он не знал, правда ли, что год -1984-й. |
It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. | Около этого -- несомненно: он был почти уверен, что ему 39 лет, а родился он в 1944-м или 45-м; но теперь невозможно установить никакую дату точнее, чем с ошибкой в год или два. |
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? | А для кого, вдруг озадачился он, пишется этот дневник? |
For the future, for the unborn. | Для будущего, для тех, кто еще не родился. |
His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word DOUBLETHINK. | Мысль его покружила над сомнительной датой, записанной на листе, и вдруг наткнулась на новоязовское слово двоемыслие. |
For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. | И впервые ему стал виден весь масштаб его затеи. |
How could you communicate with the future? | С будущим как общаться? |
It was of its nature impossible. | Это по самой сути невозможно. |
Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless. | Либо завтра будет похоже на сегодня и тогда не станет его слушать, либо оно будет другим, и невзгоды Уинстона ничего ему не скажут. |
For some time he sat gazing stupidly at the paper. | Уинстон сидел, бессмысленно уставясь на бумагу. |
The telescreen had changed over to strident military music. | Из телекрана ударила резкая военная музыка. |
It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. | Любопытно: он не только потерял способность выражать свои мысли, но даже забыл, что ему хотелось сказать. |
For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. | Сколько недель готовился он к этой минуте, и ему даже в голову не пришло, что потребуется тут не одна храбрость. |
The actual writing would be easy. | Только записать -- чего проще? |
All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. | Перенести на бумагу нескончаемый тревожный монолог, который звучит у него в голове годы, годы. |