А если и овладевает ими недовольство -- такое тоже бывало, -- это недовольство ни к чему не ведет, ибо из-за отсутствия общих идей обращено оно только против мелких конкретных неприятностей. |
The larger evils invariably escaped their notice. | Большие беды неизменно ускользали от их внимания. |
The great majority of proles did not even have telescreens in their homes. | У огромного большинства пролов нет даже телекранов в квартирах. |
Even the civil police interfered with them very little. | Обычная полиция занимается ими очень мало. |
There was a vast amount of criminality in London, a whole world-within-a-world of thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, and racketeers of every description; but since it all happened among the proles themselves, it was of no importance. | В Лондоне существует громадная преступность, целое государство в государстве: воры, бандиты, проститутки, торговцы наркотиками, вымогатели всех мастей; но, поскольку она замыкается в среде пролов, внимания на нее не обращают. |
In all questions of morals they were allowed to follow their ancestral code. | Во всех моральных вопросах им позволено следовать обычаям предков. |
The sexual puritanism of the Party was not imposed upon them. | Партийное сексуальное пуританство на пролов не распространялось. |
Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. | За разврат их не преследуют, разводы разрешены. |
For that matter, even religious worship would have been permitted if the proles had shown any sign of needing or wanting it. | Собственно говоря, и религия была бы разрешена, если бы пролы проявили к ней склонность. |
They were beneath suspicion. | Пролы ниже подозрений. |
As the Party slogan put it: | Как гласит партийный лозунг: |
'Proles and animals are free.' | "Пролы и животные свободны". |
Winston reached down and cautiously scratched his varicose ulcer. | Уинстон тихонько почесал варикозную язву. |
It had begun itching again. | Опять начался зуд. |
The thing you invariably came back to was the impossibility of knowing what life before the Revolution had really been like. | Волей-неволей всегда возвращаешься к одному вопросу: какова все-таки была жизнь до революции? |
He took out of the drawer a copy of a children's history textbook which he had borrowed from Mrs Parsons, and began copying a passage into the diary: | Он вынул из стола школьный учебник истории, одолженный у миссис Парсонс, и стал переписывать в дневник. |
In the old days (it ran), before the glorious Revolution, London was not the beautiful city that we know today. | В прежнее время, до славной Революции, Лондон не был тем прекрасным городом, каким мы его знаем сегодня. |