История второй мировой войны могла интересовать Баламута только в той степени, в какой она повлияла на духовное состояние интересующего его человека. |
I | ПИСЬМО ПЕРВОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I note what you say about guiding our patient's reading and taking care that he sees a good deal of his materialist friend. | Я вижу, ты следишь за чтением своего подопечного и за тем, чтобы он вращался в кругу своих друзей-материалистов. |
But are you not being a trifle na?f? It sounds as if you supposed that argument was the way to keep him out of the Enemy's clutches. | Но мне кажется, ты немного наивен, полагая, что аргументы смогут вырвать его из объятий Врага. |
That might have been so if he had lived a few centuries earlier. | Это было бы возможно, живи он несколькими веками раньше. |
At that time the humans still knew pretty well when a thing was proved and when it was not; and if it was proved they really believed it. | Тогда люди еще прекрасно умели отличать доказанное от недоказанного, и уж если что-то доказано, они и верили в это. |
They still connected thinking with doing and were prepared to alter their way of life as the result of a chain of reasoning. | Тогда еще не теряли связи между мыслью и делом и как-то могли изменить свою жизнь сообразно умозаключению. |
But what with the weekly press and other such weapons we have largely altered that. | Это мы исправили при помощи еженедельной прессы и других средств. |
Your man has been accustomed, ever since he was a boy, to have a dozen incompatible philosophies dancing about together inside his head. | Твой подопечный с младенчества привык к тому, что в его голове кружится одновременно добрая дюжина несовместимых воззрений. |
He doesn't think of doctrines as primarily "true" of "false", but as "academic" or "practical", "outworn" or "contemporary", "conventional" or "ruthless". | Концепции он воспринимает прежде всего не как истинные или ложные, а как теоретические или практические, устаревшие или современные, банальные или смелые. |
Jargon, not argument, is your best ally in keeping him from the Church. | Самоуверенная тарабарщина, а не аргументы, поможет тебе удержать пациента вдали от церкви. |
Don't waste time trying to make him think that materialism is true! Make him think it is strong, or stark, or courageous--that it is the philosophy of the future. That's the sort of thing he cares about. | Не трать времени на то, чтобы убедить его в истинности материализма: лучше внуши ему, что материализм силен или смел, что это философия будущего. |
The trouble about argument is that it moves the whole struggle onto the Enemy's own ground. |