Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом. |
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. | - Вас ждет великосветское послание, - сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату. |
"Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter." | - А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника? |
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. | - Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, - ответил он улыбаясь, - и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо. |
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie." | А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи. |
He broke the seal and glanced over the contents. | Он сломал печать и быстро пробежал письмо. |
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all." | - Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное. |
"Not social, then?" | - Значит, это не приглашение? |
"No, distinctly professional." | - Нет, письмо сугубо деловое. |
"And from a noble client?" | - И от знатного клиента? |
"One of the highest in England." | - От одного из самых знатных в Англии. |
"My dear fellow, I congratulate you." | - Поздравляю вас, милый друг. |
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. | - Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. | Однако этот случай может оказаться любопытным. |
You have been reading the papers diligently of late, have you not?" | Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. | - Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. |
"I have had nothing else to do." | - Больше мне ничего было делать. |