|
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. | Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах. |
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. | Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей. |
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. | - Я весь внимание, сударыня. |
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. | - Меня зовут Элен Стоунер. |
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man. | Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. |
"When Dr. | Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. |
Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. | Холмс кивнул головой. |
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage. | - Мне знакомо это имя, - сказал он. |
She had a considerable sum of money-not less than ?1000 a year-and this she bequeathed to Dr. | - Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. |
Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. | На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе - до Хапшира. |
Shortly after our return to England my mother died-she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. | Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. |
Dr. | От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных. |