|
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. | Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определенная сумма годового дохода. |
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. | Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла - она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. | После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has." | Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
"Your sister is dead, then?" | Но странная перемена произошла с моим отчимом. |
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. | Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. | Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, еще более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. |
We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. | Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. |
Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. | Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. |
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion." |