Политическая стратегия Японии до начала войны (Садатоси) - страница 2

(http://ibiblio.org/hyperwar/Japan/Monos/). Тем не менее сочинение Садатоси Томиока остается практически неизвестным.


Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией китайских имен собственных. При написании оригинального текста Томиока Садатоси использовал кандзи – общие для японцев и китайцев иероглифы, которые, как известно, допускают несколько способов произношения. Безусловно, автор, не владевший китайским языком, пользовался онъёми – сино-японским чтением, точнее, одной (или более чем одной) из четырех его разновидностей; вероятно, он иногда пояснял его фонетическим алфавитом (каной). Американские переводчики транслитерировали имена собственные на латиницу по системе Хэпбёрна, не проверяя их по картам и приспосабливая на слух к американскому произношению английского; многие названия при этом изменялись до полной неузнаваемости. Аналогичные трудности встретились при работе с вьетнамскими географическими названиями, искаженными при записи латиницей на французском языке и еще более пострадавшими при переходе от латиницы к фонетической кане, а затем при обратном переводе японской записи каной на английский язык. Поэтому при переводе на русский язык было принято решение о выверке всех топонимов по средне– и мелкомасштабным топографическим картам. При этом использовались американские карты AMS масштабов 1:250.000 (серии L500, L506, L542, L549, L552 и L594) и 1:1.000.000 (серия 1301) издания 1950-х – 1960-х годов, картам советского Генерального штаба масштаба 1:500.000 издания 1970-х – 1980-х годов. Такая выверка тоже оказалась непростой задачей, так как в период с 1958-го по 1979 год изменилась система записи звуков китайского языка: системы Уэйда – Джайлза и чжуинь были постепенно заменены системой пиньинь, что, естественно, отразилось и в картах, где названия даны латиницей. Эта трудоемкая работа увенчалась, за некоторыми исключениями, успехом – не удалось идентифицировать лишь около десятка топонимов. В этих случаях был выполнен прямой перевод («транслитерация») из системы Уэйда – Джайлза в принятую в России систему Палладия.

Наименования японских и китайских организаций и соединений японских армии и флота переводились с выверкой по соответствующим литературным источникам, за исключением тех случаев, когда общепринятого русского наименования установить не удалось. В случаях, когда автором использовались нумерованные списки, имеющаяся в англоязычном тексте последовательность (А, В, С…) заменялась цифрами или общепринятой в японских вооруженных силах последовательностью («Ко», «Оцу», «Хей»…).