I was in a state of shock - strangely cold and rigid, with an oppressive sensation in my chest and ears. | Я был в состоянии шока, в странном холодном жестком напряжении, с ощущением давления в груди и в ушах. |
I felt I was sliding down on my seat. | Я чувствовал, что куда-то соскальзываю. |
I was fainting! | Я был близок к обмороку! |
He let go my hand and stirred the contents of the pot. | Он отпустил мою руку и помешал в горшке. |
When I recovered from the shock I was really angry with him. | Когда я очнулся, то был здорово на него сердит. |
It took me quite some time to regain my composure. | Понадобилось довольно много времени, чтобы я полностью пришел в себя. |
He set up three stones around the fire and placed the pot on top of them. | Он разложил вокруг костра три камня и поставил на них горшок. |
To all the ingredients he added something that I took to be a big chunk of carpenter's glue and a pot of water, and let all that boil. | Ко всей смеси в горшке он добавил еще что-то вроде большого куска столярного клея, влил большой ковш воды и оставил все это кипеть. |
Datura plants have, by themselves, a very peculiar odor. Combined with the carpenter's glue, which gave off a strong odor when the mixture began to boil, they created so pungent a vapor that I had to fight not to vomit. | Дурман сам по себе пахнет весьма специфически, в соединении же со столярным клеем, который, угодив в закипавшую смесь, тотчас дал о себе знать, получилась такая вонь, что я с трудом удерживался от рвоты. |
The mix boiled for a long time as we sat there motionless in front of it. | Смесь долго кипела, а мы все это время неподвижно сидели у костра. |
At times, when the wind blew the vapor in my direction, the stench enveloped me, and I held my breath in an effort to avoid it. | Время от времени, когда ветер гнал испарения в мою сторону, меня обволакивало вонью, и я старался не дышать. |
Don Juan opened his leather pouch and took the figurine out; he handed it to me carefully and told me to place it inside the pot without burning my hands. | Открыв кожаную сумку, дон Хуан вытащил человечка, бережно передал фигурку мне и велел сунуть в горшок, только осторожно, чтобы не обжечься. |
I let it slip gently into the boiling mush. | Фигурка беззвучно скользнула в кипящее варево. |