Милый друг (Мопассан) - страница 121

Испуганная, трепещущая и счастливая, она пила маленькими глотками красный сок, глядя вокруг себя горящим и беспокойным взором.
Each cherry swallowed gave her the sensation of a sin committed, each drop of burning liquor flowing down her throat gave her the pleasure of a naughty and forbidden joy.Каждая проглоченная вишня вызывала у нее такое чувство, как будто она совершила преступление, каждая капля обжигающего и пряного напитка, вливаясь в гортань, вызывала у нее острое, упоительное ощущение чего-то постыдного и недозволенного.
Then she would say,Потом она говорила вполголоса:
"Let us go," and they would leave.- Пойдем отсюда. И они уходили.
She would pass rapidly, with bent head and the short steps of an actress leaving the stage, among the drinkers, who, with their elbows on the tables, watched her go by with suspicious and dissatisfied glances; and when she had crossed the threshold would give a deep sigh, as if she had just escaped some terrible danger.Опустив голову, она шла, как уходят со сцены актрисы, мелкими быстрыми шажками, пробираясь между пьяными, облокотившимися на столы, и они провожали ее враждебными и настороженными взглядами. Переступив порог, она облегченно вздыхала, точно ей удалось избежать грозной опасности.
Sometimes she asked Duroy, with a shudder:Иной раз, вся дрожа, она обращалась к своему спутнику:
"If I were insulted in these places, what would you do?"- Что бы ты сделал, если б меня оскорбили где-нибудь в таком месте?
He would answer, with a swaggering air:И он отвечал ей с заносчивым видом:
"Take your part, by Jove!"- Ого, я сумел бы тебя защитить!
And she would clasp his arm with happiness, with, perhaps, a vague wish to be insulted and defended, to see men fight on her account, even such men as those, with her lover.В восторге от его ответа, она сжимала ему руку, быть может, втайне желая, чтобы ее оскорбили и защитили, желая, чтобы ее возлюбленный подрался из-за нее хотя бы даже с такими мужчинами.
But these excursions taking place two or three times a week began to weary Duroy, who had great difficulty, besides, for some time past, in procuring the ten francs necessary for the cake and the drinks.Однако эти прогулки, повторявшиеся два-три раза в неделю, наскучили Дюруа; к тому же теперь ему стоило огромных усилий добывать каждый раз пол-луидора на извозчика и напитки.
He now lived very hardly and with more difficulty than when he was a clerk in the Northern Railway; for having spent lavishly during his first month of journalism, in the constant hope of gaining large sums of money in a day or two, he had exhausted all his resources and all means of procuring money.