Милый друг (Мопассан) - страница 3

The doorkeepers in their shirtsleeves sat astride straw-bottomed chairs within the carriage entrances to the houses, smoking their pipes, and the pedestrians walked with flagging steps, head bare, and hat in hand.Швейцары, сняв пиджаки, верхом на соломенных стульях покуривали у ворот; мимо них, со шляпами в руках, еле передвигая ноги, брели прохожие.
When George Duroy reached the boulevards he paused again, undecided as to what he should do.Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности.
He now thought of going on to the Champs Elys?es and the Avenue du Bois de Boulogne to seek a little fresh air under the trees, but another wish also assailed him, a desire for a love affair.Его тянуло на Елисейские поля, в Булонский лес -подышать среди деревьев свежим воздухом. Но он испытывал и другое желание - желание встречи с женщиной.
What shape would it take?Как она произойдет?
He did not know, but he had been awaiting it for three months, night and day.Этого он не знал, но он ждал ее вот уже три месяца, каждый день, каждый вечер.
Occasionally, thanks to his good looks and gallant bearing, he gleaned a few crumbs of love here and there, but he was always hoping for something further and better.Впрочем, благодаря счастливой наружности и галантному обхождению ему то там, то здесь случалось урвать немножко любви, но он надеялся на нечто большее и лучшее.
With empty pockets and hot blood, he kindled at the contact of the prowlers who murmur at street corners:В карманах у него было пусто, а кровь между тем играла, и он распалялся от каждого прикосновения уличных женщин, шептавших на углах:
"Will you come home with me, dear?" but he dared not follow them, not being able to pay them, and, besides, he was awaiting something else, less venally vulgar kisses."Пойдем со мной, красавчик!" - но не смел за ними идти, так как заплатить ему было нечем; притом он все ждал чего-то иного, иных, менее доступных поцелуев.
He liked, however, the localities in which women of the town swarm--their balls, their caf?s, and their streets. He liked to rub shoulders with them, speak to them, chaff them, inhale their strong perfumes, feel himself near them.И все же он любил посещать места, где кишат девицы легкого поведения, - их балы, рестораны, улицы; любил толкаться среди них, заговаривать с ними, обращаться к ним на "ты", дышать резким запахом их духов, ощущать их близость.
They were women at any rate, women made for love.Как-никак это тоже женщины, и женщины, созданные для любви.
He did not despise them with the innate contempt of a well-born man.