|
The doorkeepers in their shirtsleeves sat astride straw-bottomed chairs within the carriage entrances to the houses, smoking their pipes, and the pedestrians walked with flagging steps, head bare, and hat in hand. | Швейцары, сняв пиджаки, верхом на соломенных стульях покуривали у ворот; мимо них, со шляпами в руках, еле передвигая ноги, брели прохожие. |
When George Duroy reached the boulevards he paused again, undecided as to what he should do. | Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности. |
He now thought of going on to the Champs Elys?es and the Avenue du Bois de Boulogne to seek a little fresh air under the trees, but another wish also assailed him, a desire for a love affair. | Его тянуло на Елисейские поля, в Булонский лес -подышать среди деревьев свежим воздухом. Но он испытывал и другое желание - желание встречи с женщиной. |
What shape would it take? | Как она произойдет? |
He did not know, but he had been awaiting it for three months, night and day. | Этого он не знал, но он ждал ее вот уже три месяца, каждый день, каждый вечер. |
Occasionally, thanks to his good looks and gallant bearing, he gleaned a few crumbs of love here and there, but he was always hoping for something further and better. | Впрочем, благодаря счастливой наружности и галантному обхождению ему то там, то здесь случалось урвать немножко любви, но он надеялся на нечто большее и лучшее. |
With empty pockets and hot blood, he kindled at the contact of the prowlers who murmur at street corners: | В карманах у него было пусто, а кровь между тем играла, и он распалялся от каждого прикосновения уличных женщин, шептавших на углах: |
"Will you come home with me, dear?" but he dared not follow them, not being able to pay them, and, besides, he was awaiting something else, less venally vulgar kisses. | "Пойдем со мной, красавчик!" - но не смел за ними идти, так как заплатить ему было нечем; притом он все ждал чего-то иного, иных, менее доступных поцелуев. |
He liked, however, the localities in which women of the town swarm--their balls, their caf?s, and their streets. He liked to rub shoulders with them, speak to them, chaff them, inhale their strong perfumes, feel himself near them. | И все же он любил посещать места, где кишат девицы легкого поведения, - их балы, рестораны, улицы; любил толкаться среди них, заговаривать с ними, обращаться к ним на "ты", дышать резким запахом их духов, ощущать их близость. |
They were women at any rate, women made for love. | Как-никак это тоже женщины, и женщины, созданные для любви. |
He did not despise them with the innate contempt of a well-born man. |