Милый друг (Мопассан) - страница 64

Напряженное внимание, с каким издатель рассматривал свои карты, и вкрадчивость его движений составляли контраст с той ловкостью, гибкостью, грацией опытного игрока, с какою бил, сдавал, манипулировал легкими цветными листиками картона его партнер.
Norbert de Varenne, seated in the managerial armchair, was writing an article. Jacques Rival, stretched at full length on a couch, was smoking a cigar with his eyes closed.Норбер де Варен писал статью, сидя в кресле, в котором обычно сидел издатель, а Жак Риваль растянулся во весь рост на диване и, зажмурив глаза, курил сигару.
The room smelled close, with that blended odor of leather-covered furniture, stale tobacco, and printing-ink peculiar to editors' rooms and familiar to all journalists.Спертый воздух кабинета был пропитан запахом кожаных кресел, въедливым запахом табачного дыма и типографской краски, - специфическим запахом редакции, хорошо знакомым каждому журналисту.
Upon the black wood table, inlaid with brass, lay an incredible pile of papers, letters, cards, newspapers, magazines, bills, and printed matter of every description.На столе черного дерева с медными инкрустациями высилась чудовищная груда писем, визитных карточек, счетов, журналов, газет и всевозможных печатных изданий.
Forestier shook hands with the punters standing behind the card players, and without saying a word watched the progress of the game; then, as soon as Daddy Walter had won, he said:Форестье молча пожал руку зрителям, которые, стоя за стульями партнеров, держали между собою пари, и принялся следить за игрой. Как только Вальтер выиграл партию, он обратился к нему:
"Here is my friend, Duroy."- Вот мой друг Дюруа.
The manager glanced sharply at the young fellow over the glasses of his spectacles, and said: "Have you brought my article?- Принесли статью? - бросив на молодого человека быстрый взгляд поверх очков, спросил издатель.
It would go very well to-day with the Morel debate."- Это было бы весьма кстати именно сегодня, пока еще идут прения до запросу Мореля.
Duroy took the sheets of paper folded in four from his pocket, saying:Дюруа вынул из кармана вчетверо сложенные листки.
"Here it is sir."- Вот, пожалуйста.
The manager seemed pleased, and remarked, with a smile: "Very good, very good.Лицо патрона выразило удовольствие. -Отлично, отлично, - улыбаясь, сказал он.
You are a man of your word.- Вы держите слово.
You must look through this for me, Forestier."Надо мне это просматривать, Форестье?
But Forestier hastened to reply: "It is not worth while, Monsieur Walter.