Милый друг (Мопассан) - страница 80

The man-servant replied: "Master is engaged at his work."- Господин Форестье занят, - объявил слуга.
Duroy had not thought that the husband might be at home.Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома.
He insisted, however, saying:Тем не менее он продолжал настаивать:
"Tell him that I have called on a matter requiring immediate attention."- Скажите, что я к нему по срочному делу.
After waiting five minutes he was shown into the study in which he had passed such a pleasant morning.Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро.
In the chair he had occupied Forestier was now seated writing, in a dressing-gown and slippers and with a little Scotch bonnet on his head, while his wife in the same white gown leant against the mantelpiece and dictated, cigarette in mouth.Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала.
Duroy, halting on the threshold, murmured:Дюруа остановился на пороге.
"I really beg your pardon; I am afraid I am disturbing you."- Прошу прощения, я помешал вам?
His friend, turning his face towards him--an angry face, too--growled: "What is it you want now?Форестье злобно уставился на него. - Что еще? -проворчал он.
Be quick; we are pressed for time."- Говори скорей, нам некогда.
The intruder, taken back, stammered: "It is nothing; I beg your pardon."- Нет, ничего, извини, - сконфуженно мямлил >Дюру.
But Forestier, growing angry, exclaimed:Форестье рассвирепел.
"Come, hang it all, don't waste time about it; you have not forced your way in just for the sake of wishing us good-morning, I suppose?"- Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: "С добрым утром"?
Then Duroy, greatly perturbed, made up his mind. "No--you see--the fact is—I can't quite manage my article--and you were--so--so kind last time--that I hoped--that I ventured to come--"- Да нет... - преодолевая смущение, заговорил Дюруа. - Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей... а ты... вы оба были так добры прошлый раз... что я надеялся... я осмелился прийти...
Forestier cut him short. "You have a pretty cheek.- Ты просто издеваешься над людьми! - перебил его Форестье.
So you think I am going to do your work, and that all you have to do is to call on the cashier at the end of the month to draw your screw?