Эмма (Остин) - страница 111

Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него.
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it—Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами:
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it.— Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее.
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection.Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит.
Your friend will not take it amiss I hope.Надеюсь, ваш приятель не рассердится.
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines."Понятно, я не пошла далее первых шести строк.
Mr.Elton certainly did not very well know what to say.Мистер Элтон явно не знал, что сказать.
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively.На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать.
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою:
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two.— Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя.
He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry."Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины.
"I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;"I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life."— Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что. во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими. ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши. — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни.