Эмма (Остин) - страница 114

И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж.
"Ah!—so you say; but I cannot believe it."— Ах, это лишь слова, им нельзя верить.
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person.— Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи.
I would rather not be tempted.Я предпочла бы не подвергаться соблазну.
I cannot really change for the better.Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею.
If I were to marry, I must expect to repent it."Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом.
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"—— Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения!
"I have none of the usual inducements of women to marry.— У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству.
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере.
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine.А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо.
Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's."Богатства я не ищу, занятия себе не ищу, положения в обществе тоже — все это есть у меня.Редкая женщина, я полагаю, чувствует себя в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я — в Хартфилде, и никогда, никогда ни один мужчина не любил бы меня так преданно, как мой отец, ни для кого я не была бы так важна, как для него, всегда права и всегда на первом месте.
"But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!"— Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс!
"That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly—so satisfied—so smiling—so prosing—so undistinguishing and unfastidious—and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow.