И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж. |
"Ah!—so you say; but I cannot believe it." | — Ах, это лишь слова, им нельзя верить. |
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person. | — Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи. |
I would rather not be tempted. | Я предпочла бы не подвергаться соблазну. |
I cannot really change for the better. | Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею. |
If I were to marry, I must expect to repent it." | Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом. |
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"— | — Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения! |
"I have none of the usual inducements of women to marry. | — У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству. |
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. | Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере. |
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine. | А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо. |
Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's." | Богатства я не ищу, занятия себе не ищу, положения в обществе тоже — все это есть у меня.Редкая женщина, я полагаю, чувствует себя в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я — в Хартфилде, и никогда, никогда ни один мужчина не любил бы меня так преданно, как мой отец, ни для кого я не была бы так важна, как для него, всегда права и всегда на первом месте. |
"But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!" | — Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс! |
"That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly—so satisfied—so smiling—so prosing—so undistinguishing and unfastidious—and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow. |