Эмма была решительно не согласна, прекрасно зная, что оба мистера Найтли незыблемы в своем отвращении к пресловутому лакомству, как и она сама, — и, соответственно, велела подать только две мисочки. |
After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection, | Распространясь еще немного в похвалах овсянке и выразив недоумение по поводу того, что почему-то не все едят ее каждый вечер, он с важным и глубокомысленным видом произнес: |
"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. | — Как это нескладно получилось, душа моя, что ты не сюда поехала осенью, а в Саут-Энд [8]. |
I never had much opinion of the sea air." | Я был всегда невысокого мнения о морском воздухе. |
"Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir—or we should not have gone. | — Нам это настоятельно советовал мистер Уингфилд, сэр, — иначе мы бы не поехали. |
He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,—both sea air and bathing." | И воздух, и морские купанья, — он очень их рекомендовал для всех детей, а в особенности для Беллы, у которой часто болит горло. |
"Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. | — Хм!А вот Перри, душенька, совсем не уверен, что ей полезно море.Я уж не говорю о себе, я давно убежден — хотя, быть может, до сих пор не имел случая сказать это тебе, — что от моря очень редко бывает польза. |
I am sure it almost killed me once." | Меня, признаться, оно однажды чуть не погубило. |
"Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, | — Ну будет, будет! — вскричала Эмма, чувствуя, что разговор принимает нежелательное направление. |
"I must beg you not to talk of the sea. | — Сделайте милость, не говорите о море. |
It makes me envious and miserable;—I who have never seen it! | Меня от этого берет тоска и зависть — ведь я никогда его не видела! |
South End is prohibited, if you please. | Объявляю Саут-Энд запретною темой. |