Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли, я никогда не предложил бы вам яйцо, сваренное не им... Да вы не бойтесь — видите, какие они мелкие, — одно маленькое яичко, это не беда. |
Miss Bates, let Emma help you to a little bit of tart—a very little bit. | Мисс Бейтс, если позволите, Эмма отрежет вам кусочек сладкого пирожка — совсем крошечный. |
Ours are all apple-tarts. | У нас пекут пироги только со свежими яблоками, можете не опасаться. |
You need not be afraid of unwholesome preserves here. | Все, что заготовлено впрок, нездорово. |
I do not advise the custard. | Крем?Не советую. |
Mrs. Goddard, what say you to half a glass of wine? | Миссис Годдард, полрюмочки вина — что вы скажете? |
A small half-glass, put into a tumbler of water? | Меньше половины, а остальное дольем водой? |
I do not think it could disagree with you." | Я полагаю, от такой малости здоровье ваше не пострадает. |
Emma allowed her father to talk—but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy. | Эмма не мешала отцу говорить, а сама тем временем подкладывала и подливала гостям щедрой рукою; в этот вечер ей было как никогда приятно доставить им удовольствие. |
The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions. | В отношении мисс Смит это вполне ей удалось. |
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last! | Мисс Вудхаус была в Хайбери такою важной персоной, что перспектива быть представленной ей вызвала в душе мисс Смит столько же смятения, сколько радости, — но, покидая ее дом, маленькая смиренница была наверху блаженства, исполненная благодарности к мисс Вудхаус, которая так обласкала ее в этот вечер и даже пожала ей руку на прощанье! |
CHAPTER IV | Глава 4 |
Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. | В скором времени Гарриет Смит сделалась в Хартфилде своим человеком. |
Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. | Эмма, быстрая и решительная по природе, без отлагательства начала приглашать ее и приваживать, поощряя ее приходить чаще, и, по мере того как укреплялось их знакомство, возрастала и обоюдная приязнь. |